Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVTrain to_the_child on the_mouth way_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.

UHBחֲנֹ֣ךְ לַ֭⁠נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽ⁠נָּה׃
   (ḩₐnok la⁠nnaˊar ˊal-piy dark⁠ō gam kiy-yazqin loʼ-yāşūr mimme⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 22:6 verse available

BrTrNo BrTr PRO 22:6 verse available

ULTTrain up the boy according to his way;
 ⇔ even when he is old, he will not turn away from it.

USTTeach children how to behave properly,
 ⇔ so that when they become old, they will still continue to do so.

BSB  ⇔ Train up a child in the way he should go,
 ⇔ and when he is old he will not depart from it.


OEBTrain up a child for his destined way,
 ⇔ and, even when old, he will not depart from it.

CSB Start a youth out on his way; even when he grows old he will not depart from it.

NLT Direct your children onto the right path, and when they are older, they will not leave it.

NIV Start children off on the way they should go, and even when they are old they will not turn from it.

CEV Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.

ESV Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.

NASB Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.

LSB Train up a child according to his way, Even when he is old he will not depart from it.

WEBBETrain up a child in the way he should go,
 ⇔ and when he is old he will not depart from it.

WMBB (Same as above)

MSG Point your kids in the right direction—
  when they’re old they won’t be lost.

NETTrain a child in the way that he should go,
 ⇔ and when he is old he will not turn from it.

LSVGive instruction to a youth about his way,
Even when he is old he does not turn from it.

FBVTeach children the right way to live, and when they grow up they'll go on doing so.

T4T  ⇔ If you train/teach children to do what is right,
 ⇔ all during their life they will act/behave in that manner.

LEB• [fn] even when he is old, he will not stray from it.


22:? Literally “on the mouth of his way”

NRSV Train children in the right way, and when old, they will not stray.

NKJV Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.

NAB Train the young in the way they should go; even when old, they will not swerve from it.

BBEIf a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTrain up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it.

ASVTrain up a child in the way he should go,
 ⇔ And even when he is old he will not depart from it.

DRAIt is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.

YLTGive instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.

DrbyTrain up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.

RVTrain up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.

WbstrTrain up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

KJB-1769Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.[fn][fn]


22.6 Train…: or, Catechise

22.6 in…: Heb. in his way

KJB-1611[fn][fn]Traine vp a childe in the way he should goe: and when he is olde, hee will not depart from it.
   (Traine up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.)


22:6 Or, catechize.

22:6 Heb. in his way.

BshpsTeache a chylde what way he should go: for he shall not leaue it when he is olde.
   (Teache a chylde what way he should go: for he shall not leave it when he is olde.)

GnvaTeache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.
   (Teache a child in the trade of his way, and when he is old, he shall not depart from it. )

CvdlYf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde.
   (If thou/you teach a child in his youth what way he should go, he shall not leave it when he is olde.)

WycIt is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
   (It is a proverb, A young wexynge man besides his way, and when he hath/has wexe elde, he shall not go away from it.)

LuthWie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
   (How man a Knaben gewöhnt, so läßt he not davon, when he old wird.)

ClVgProverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.[fn]
   (Proverbium it_is: adolescens next_to road suam; also when/with senuerit, not/no recedet away ea. )


22.6 Proverbium est. Quo semel est imbuta recens servabit odorem testa diu. Et Græca narrat historia Alexandrum magnum et moribus et incessu Leonidis pædagogi sui non potuisse carere, et vitiis quibus parvus infectus fuerat.


22.6 Proverbium it_is. Quo semel it_is imbuta recens servabit odorem testa diu. And Græca narrat historia Alexandrum magnum and moribus and incessu Leonidis pædagogi sui not/no potuisse carere, and vitiis to_whom parvus infectus fuerat.

TTNTyndale Theme Notes:

Children and Parents

Wise children bring great joy to their parents, while foolish children cause them much grief (Prov 10:1; 15:20; 17:2125). This observation motivates parents to guide their children into wisdom and encourages children to pay attention to wise instruction (19:26-27).

When children need discipline, parents should not shirk their responsibility, because the consequences are dangerous to the child (19:18; 22:15; 23:13-14). Through the example of their own wise and godly behavior, parents are to instruct their children in the ways of the Lord (Deut 6:1-25; Prov 20:7; 22:6), and they are to inform them about his great deeds in history (Ps 78:1-8). This knowledge will lead children to obedience and blessing. Children, for their part, must show godly parents the respect that is due to them (Prov 20:20; 30:11-14, 17).

Proverbs affirms the power and impact of a strong, cohesive family that loves and follows God. The book has strong warnings for those who would disrupt a family (6:16-19; 11:29), and it heaps great praise on those who build up the family (see 14:1). A family that lives in dependence on the Lord can truly flourish (Pss 127–128).

Passages for Further Study

Deut 5:16; 6:1-9, 20-25; 7:3-6; Pss 78:1-8; 103:13; 127:1–128:6; Prov 1:8-9; 3:1-2; 4:1-4; 10:1; 11:21, 29; 12:7; 13:22; 14:1; 15:20; 17:21, 25; 19:18, 26; 20:7, 20; 22:6, 15; 23:13-14; 29:15, 17; 30:11-14, 17; Mark 7:9-13; Luke 1:17; 18:29-30; Eph 6:1-4


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ֭⁠נַּעַר & דַרְכּ֑⁠וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר

to_the,child & way,he & old not depart

Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑⁠וֹ

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on way,he

Here, way refers to how a person behaves, as in 1:15. The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command and this verse would be a warning against letting a young person live however they want. Alternate translation: “to live according to how he is living”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽ⁠נָּה

not depart from,it

Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in 3:7. Alternate translation: “he will continue behaving that way”

BI Pro 22:6 ©