Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Train to_the_child on the_mouth way_he also if/because he_will_be_old not he_will_turn_aside from_it.
UHB חֲנֹ֣ךְ לַ֭נַּעַר עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ גַּ֥ם כִּֽי־יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(ḩₐnok lannaˊar ˊal-piy darkō gam kiy-yazqin loʼ-yāşūr mimmennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 22:6 verse available
BrTr No BrTr PRO 22:6 verse available
ULT Train up the boy according to his way;
⇔ even when he is old, he will not turn away from it.
UST Teach children how to behave properly,
⇔ so that when they become old, they will still continue to do so.
BSB ⇔ Train up a child in the way he should go,
⇔ and when he is old he will not depart from it.
OEB Train up a child for his destined way,
⇔ and, even when old, he will not depart from it.
CSB Start a youth out on his way; even when he grows old he will not depart from it.
NLT Direct your children onto the right path, and when they are older, they will not leave it.
NIV Start children off on the way they should go, and even when they are old they will not turn from it.
CEV Teach your children right from wrong, and when they are grown they will still do right.
ESV Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
NASB Train up a child in the way he should go, Even when he is old he will not depart from it.
LSB Train up a child according to his way, Even when he is old he will not depart from it.
WEBBE Train up a child in the way he should go,
⇔ and when he is old he will not depart from it.
WMBB (Same as above)
MSG Point your kids in the right direction—
when they’re old they won’t be lost.
NET Train a child in the way that he should go,
⇔ and when he is old he will not turn from it.
LSV Give instruction to a youth about his way,
Even when he is old he does not turn from it.
FBV Teach children the right way to live, and when they grow up they'll go on doing so.
T4T ⇔ If you train/teach children to do what is right,
⇔ all during their life they will act/behave in that manner.
LEB • [fn] even when he is old, he will not stray from it.
22:? Literally “on the mouth of his way”
NRSV Train children in the right way, and when old, they will not stray.
NKJV Train up a child in the way he should go, And when he is old he will not depart from it.
NAB Train the young in the way they should go; even when old, they will not swerve from it.
BBE If a child is trained up in the right way, even when he is old he will not be turned away from it.
Moff No Moff PRO book available
JPS Train up a child in the way he should go, and even when he is old, he will not depart from it.
ASV Train up a child in the way he should go,
⇔ And even when he is old he will not depart from it.
DRA It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.
YLT Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
Drby Train up the child according to the tenor of his way, and when he is old he will not depart from it.
RV Train up a child in the way he should go, and even when he is old he will not depart from it.
Wbstr Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
KJB-1769 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Traine vp a childe in the way he should goe: and when he is olde, hee will not depart from it.
(Traine up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.)
Bshps Teache a chylde what way he should go: for he shall not leaue it when he is olde.
(Teache a chylde what way he should go: for he shall not leave it when he is olde.)
Gnva Teache a childe in the trade of his way, and when he is olde, he shall not depart from it.
(Teache a child in the trade of his way, and when he is old, he shall not depart from it. )
Cvdl Yf thou teachest a childe in his youth what waye he shulde go, he shall not leaue it when he is olde.
(If thou/you teach a child in his youth what way he should go, he shall not leave it when he is olde.)
Wyc It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
(It is a proverb, A young wexynge man besides his way, and when he hath/has wexe elde, he shall not go away from it.)
Luth Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
(How man a Knaben gewöhnt, so läßt he not davon, when he old wird.)
ClVg Proverbium est: adolescens juxta viam suam; etiam cum senuerit, non recedet ab ea.[fn]
(Proverbium it_is: adolescens next_to road suam; also when/with senuerit, not/no recedet away ea. )
22.6 Proverbium est. Quo semel est imbuta recens servabit odorem testa diu. Et Græca narrat historia Alexandrum magnum et moribus et incessu Leonidis pædagogi sui non potuisse carere, et vitiis quibus parvus infectus fuerat.
22.6 Proverbium it_is. Quo semel it_is imbuta recens servabit odorem testa diu. And Græca narrat historia Alexandrum magnum and moribus and incessu Leonidis pædagogi sui not/no potuisse carere, and vitiis to_whom parvus infectus fuerat.
Children and Parents
Wise children bring great joy to their parents, while foolish children cause them much grief (Prov 10:1; 15:20; 17:21, 25). This observation motivates parents to guide their children into wisdom and encourages children to pay attention to wise instruction (19:26-27).
When children need discipline, parents should not shirk their responsibility, because the consequences are dangerous to the child (19:18; 22:15; 23:13-14). Through the example of their own wise and godly behavior, parents are to instruct their children in the ways of the Lord (Deut 6:1-25; Prov 20:7; 22:6), and they are to inform them about his great deeds in history (Ps 78:1-8). This knowledge will lead children to obedience and blessing. Children, for their part, must show godly parents the respect that is due to them (Prov 20:20; 30:11-14, 17).
Proverbs affirms the power and impact of a strong, cohesive family that loves and follows God. The book has strong warnings for those who would disrupt a family (6:16-19; 11:29), and it heaps great praise on those who build up the family (see 14:1). A family that lives in dependence on the Lord can truly flourish (Pss 127–128).
Passages for Further Study
Deut 5:16; 6:1-9, 20-25; 7:3-6; Pss 78:1-8; 103:13; 127:1–128:6; Prov 1:8-9; 3:1-2; 4:1-4; 10:1; 11:21, 29; 12:7; 13:22; 14:1; 15:20; 17:21, 25; 19:18, 26; 20:7, 20; 22:6, 15; 23:13-14; 29:15, 17; 30:11-14, 17; Mark 7:9-13; Luke 1:17; 18:29-30; Eph 6:1-4
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַ֭נַּעַר & דַרְכּ֑וֹ & יַ֝זְקִ֗ין לֹֽא־יָס֥וּר
to_the,child & way,he & old not depart
Here, the boy, his, and he refer to children in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … that person’s way … that person is old, that person will not turn away”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־פִּ֣י דַרְכּ֑וֹ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on way,he
Here, way refers to how a person behaves, as in 1:15. The phrase according to his way could mean: (1) the way the boy should behave. Alternate translation: “to live how he should live” (2) the way the boy is already behaving, in which case Train up is an ironic use of a command and this verse would be a warning against letting a young person live however they want. Alternate translation: “to live according to how he is living”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָס֥וּר מִמֶּֽנָּה
not depart from,it
Here Solomon speaks of a person continuing to behave a certain way as if that person were not turning away from that behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the phrase turn away from in 3:7. Alternate translation: “he will continue behaving that way”