Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_loves pure[fn] of_heart [who]_[are]_grace speech_whose his/its_neighbour a_king.


22:11 Variant note: טהור: (x-qere) ’טְהָר’: lemma_2889 morph_HAamsc id_20CAN טְהָר

UHBאֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב[fn] חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו רֵעֵ֥⁠הוּ מֶֽלֶךְ׃
   (ʼohēⱱ ţhvr-lēⱱ ḩēn səfātāy⁠v rēˊē⁠hū melek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q טְהָר

BrLXXἈγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς.
   (Agapa Kurios hosias kardias, dektoi de autōi pantes amōmoi; ⱪeilesi poimainei basileus. )

BrTrThe Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.

ULTOne who loves a pure heart,
 ⇔ his lips are gracious, the king is his friend.

USTPeople who love thinking purely
 ⇔ speak graciously and are companions of kings.

BSB  ⇔ He who loves a pure heart and gracious lips
 ⇔ will have the king for a friend.


OEBThe pure in heart are beloved of the Lord,
 ⇔ and the winsome of speech have the king for a friend.

WEBBEHe who loves purity of heart and speaks gracefully
 ⇔ is the king’s friend.

WMBB (Same as above)

NETThe one who loves a pure heart
 ⇔ and whose speech is gracious – the king will be his friend.

LSVWhoever is loving cleanness of heart,
His lips [are] grace,
A king [is] his friend.

FBVAnyone who loves sincerity[fn] and a gracious way of speaking will have the king as their friend.


22:11 Literally, “purity of heart.”

T4T  ⇔ If you always act sincerely [IDM] and always speak kindly,
 ⇔ the king will be your friend.

LEB•  and has[fn] his friend is the king.


22:? Literally “grace of his lips”

BBEHe whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.

ASVHe that loveth pureness of heart,
 ⇔ For the grace of his lips the king will be his friend.

DRAHe that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.

YLTWhoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.

DrbyHe that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.

RVHe that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

WbstrHe that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

KJB-1769He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.[fn]
   (He that loveth/loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. )


22.11 for…: or, and hath grace in his lips

KJB-1611[fn]He that loueth purenesse of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
   (He that loveth/loves purenesse of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.)


22:11 Or, and hath grace in his lips.

BshpsWho so loueth cleannes of heart, for the grace of his lippes the kyng shalbe his frende.
   (Who so loveth/loves cleannes of heart, for the grace of his lippes the king shall be his friend.)

GnvaHee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
   (He that loveth/loves purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shall be his friend. )

CvdlWho so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende.
   (Who so delightth to be of a clene heart and of gracious lyppes, ye/you_all king shall be his friend.)

WyclHe that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
   (He that loveth/loves the clennesse of heart, shall have the king a friend, for the grace of his lippis.)

LuthWer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
   (Who a treu heart and liebliche Rede has, the Freund is the/of_the king.)

ClVgQui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
   (Who diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. )


TSNTyndale Study Notes:

22:11 Even a wicked ruler wants advisers who have a pure heart—i.e., who are completely loyal—and who can communicate with gracious speech.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹהֵ֥ב & שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו רֵעֵ֥⁠הוּ מֶֽלֶךְ

loves & speech,whose his/its=neighbour king

One who loves, his, and the king refer to these types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who loves … that person’s lips … any king is that person’s friend”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב

loves pure heart

This phrase refers to a person who wants to have pure thoughts, and the word heart refers to that person’s mind or thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “One who wants to have a pure mind”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו

speech,whose

See how you translated the same use of lips in 10:18.

BI Pro 22:11 ©