Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_loves pure[fn] of_heart [who]_[are]_grace speech_whose his/its_neighbour a_king.
22:11 Variant note: טהור: (x-qere) ’טְהָר’: lemma_2889 morph_HAamsc id_20CAN טְהָר
UHB אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב[fn] חֵ֥ן שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ׃ ‡
(ʼohēⱱ ţhvr-lēⱱ ḩēn səfātāyv rēˊēhū melek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q טְהָר
BrLXX Ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς.
(Agapa Kurios hosias kardias, dektoi de autōi pantes amōmoi; ⱪeilesi poimainei basileus. )
BrTr The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips.
ULT One who loves a pure heart,
⇔ his lips are gracious, the king is his friend.
UST People who love thinking purely
⇔ speak graciously and are companions of kings.
BSB ⇔ He who loves a pure heart and gracious lips
⇔ will have the king for a friend.
OEB The pure in heart are beloved of the Lord,
⇔ and the winsome of speech have the king for a friend.
WEBBE He who loves purity of heart and speaks gracefully
⇔ is the king’s friend.
WMBB (Same as above)
NET The one who loves a pure heart
⇔ and whose speech is gracious – the king will be his friend.
LSV Whoever is loving cleanness of heart,
His lips [are] grace,
A king [is] his friend.
FBV Anyone who loves sincerity[fn] and a gracious way of speaking will have the king as their friend.
22:11 Literally, “purity of heart.”
T4T ⇔ If you always act sincerely [IDM] and always speak kindly,
⇔ the king will be your friend.
LEB • and has[fn] his friend is the king.
22:? Literally “grace of his lips”
BBE He whose heart is clean is dear to the Lord; for the grace of his lips the king will be his friend.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that loveth pureness of heart, that hath grace in his lips, the king shall be his friend.
ASV He that loveth pureness of heart,
⇔ For the grace of his lips the king will be his friend.
DRA He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
YLT Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
Drby He that loveth pureness of heart, upon whose lips is grace, the king is his friend.
RV He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Wbstr He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
KJB-1769 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.[fn]
(He that loveth/loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. )
22.11 for…: or, and hath grace in his lips
KJB-1611 [fn]He that loueth purenesse of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
(He that loveth/loves purenesse of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.)
22:11 Or, and hath grace in his lips.
Bshps Who so loueth cleannes of heart, for the grace of his lippes the kyng shalbe his frende.
(Who so loveth/loves cleannes of heart, for the grace of his lippes the king shall be his friend.)
Gnva Hee that loueth purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shalbe his friend.
(He that loveth/loves purenesse of heart for the grace of his lippes, the King shall be his friend. )
Cvdl Who so delyteth to be of a clene herte and of gracious lyppes, ye kynge shal be his frende.
(Who so delightth to be of a clene heart and of gracious lyppes, ye/you_all king shall be his friend.)
Wycl He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
(He that loveth/loves the clennesse of heart, shall have the king a friend, for the grace of his lippis.)
Luth Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
(Who a treu heart and liebliche Rede has, the Freund is the/of_the king.)
ClVg Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
(Who diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. )
22:11 Even a wicked ruler wants advisers who have a pure heart—i.e., who are completely loyal—and who can communicate with gracious speech.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹהֵ֥ב & שְׂ֝פָתָ֗יו רֵעֵ֥הוּ מֶֽלֶךְ
loves & speech,whose his/its=neighbour king
One who loves, his, and the king refer to these types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who loves … that person’s lips … any king is that person’s friend”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֹהֵ֥ב טהור־לֵ֑ב
loves pure heart
This phrase refers to a person who wants to have pure thoughts, and the word heart refers to that person’s mind or thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of heart in 2:2. Alternate translation: “One who wants to have a pure mind”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֝פָתָ֗יו
speech,whose
See how you translated the same use of lips in 10:18.