Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel PROV 22:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be among those quick to shake hands
 ⇔ to guarantee the loans of others,OET logo mark

OET-LVDo_not be among_those_who_strike_of (of)_a_palm among_who]_stand_surety_for debts.
OET logo mark

UHBאַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת׃
   (ʼal-təhiy ə⁠toqˊēy-kāf ba⁠ˊorⱱim mashshāʼōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον·
   (Maʸ didou seauton eis enguaʸn aisⱪunomenos prosōpon; )

BrTrBecome not surety from respect of a man's person.

ULTDo not be among those who clasp a palm,
 ⇔ among those who pledge for loans.

USTStay away from those people who agree to pay loans for others.
 ⇔ Indeed, stay away from those people who guarantee to pay the loans of others.

BSBDo not be one who gives pledges,
 ⇔ who puts up security for debts.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ Don’t you be one of those who strike hands,
 ⇔ of those who are collateral for debts.

WMBB (Same as above)

NETDo not be one who strikes hands in pledge
 ⇔ or who puts up security for debts.

LSVDo not be among those striking hands,
Among sureties [for] burdens.

FBVDon't shake hands and guarantee someone's debt,

T4TIf someone borrows money,
 ⇔ do not be one of those who promises to pay what that person owes
 ⇔ he cannot pay it back,

LEB   • Do not be with those who give a pledge[fn] by becoming[fn] surety.


22:? Literally “strike a hand”

22:? Literally “in the becomings of”

BBEBe not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts:

MoffNever be one of those who give bail,
 ⇔ who are sureties for debts;

JPSBe thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts;

ASVBe thou not one of them that strike hands,
 ⇔ Or of them that are sureties for debts.

DRABe not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:

YLTBe not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.

DrbyBe not of them that strike hands, of them that are sureties for debts:

RVBe thou not one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts:
   (Be thou/you not one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts: )

SLTThou shalt not be with those striking the hand with those pledging for debts.

WbstrBe not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

KJB-1769Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
   (Be not thou/you one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. )

KJB-1611Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not thou one of them that binde their hande vpon promise, and are suretie for waightie causes:
   (Be not thou/you one of them that bind their hand upon promise, and are surety for weightie causes:)

GnvaBe not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts.
   (Be not thou/you of them that touch the hand, nor among them that are surety for debts. )

CvdlBe not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett:
   (Be not thou/you one of them it bind there hand upon promise, and are surety for dett:)

WyclNyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
   (Not/Don’t thou/you be with hem that oblischen her hands, and that proferen himself borewis for dettis; for if he hath/has not whereof he shall restore,)

LuthSei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
   (Be not at/in those, the their/her hand verhaften and for/in_favour_of fault/blame(n) guarantor become;)

ClVgNoli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis:[fn]
   (Don't to_be when/with his who/which defigunt hands their_own, and who/which gos himself they_offer for debitis: )


22.26 Noli esse cum his, qui defigunt manus. Noli esse cum his, etc., usque ad quo indutus videbaris?


22.26 Don't to_be when/with his, who/which defigunt hands. Don't to_be when/with his, etc., until to where dressed seebaris?


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

22:26

This verse warns the listener that he should not cosign or promise to pay someone else’s debt. The underlined parallel phrases both refer to the same agreement. Both phrases also refer to the person who guarantees the loan (loan guarantor).

26aDo not be one who gives pledges,

26bwho puts up security for debts

The first phrase refers to the gesture that finalizes the agreement. The second phrase specifies that the agreement is about guaranteeing to pay another person’s debt.

Similar verses about guaranteeing a loan occur in 6:1, 11:15, 17:18, and 20:16. All of these verses have minor variations. For example, in 6:1 and 11:15, the underlined parts occur in the opposite order from 17:18 and 22:26. See the notes on each verse for specific details and translation advice.

22:26a–b

(combined/reordered)

Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts: In Hebrew, this command is more literally “Do not be among those who strike a palm, among those who stand surety for debts.” The form of this command indicates that there are people who guarantee to pay someone else’s debt. The reader should not be one of them.UBS (page 481–482).

Another way to express this meaning is:

Do not be one of those who… (NRSV)

In some languages, it may not be necessary or natural to state this part of the meaning explicitly. Some versions leave it implied. For example:

Don’t promise to pay what someone else owes… (NCV)

one who gives pledges: This phrase refers to a person who strikes or claps the palm of another person. The function of this gesture was to conclude a legal or financial agreement. Some ways to translate this gesture are:

puts up security for debts: This phrase refers here to anything that the loan guarantor does to guarantee to the money lender that he will be personally responsible to pay the debt. He may give the lender his own garment (see 20:16), cosign the loan, or publicly swear to give the lender his own property.According to Waltke’s comment on 17:18 (page 58), in which he references 22:26, he defines a security as “anything a person may put up as collateral, whether property or an oath.” A form of the same Hebrew word ʿarab occurs in all five verses where “a security” or “surety” is mentioned. Some other ways to translate this phrase are:

Don’t …put up security for someone else (NLT)

don’t guarantee anyone’s loan (NCV)

General Comment on 22:26a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:

Don’t guarantee to pay someone else’s debt. (CEV)

Don’t promise to be responsible for someone else’s debts. (GNT)

22:26a

Do not be one who gives pledges,

22:26b

who puts up security for debts.


UTNuW Translation Notes:

[22:26](../22/26.md)–[27](../22/27.md) is Saying 3 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת

not be among,[those_who]_strike_of hands among,who]_stand_surety_for debts

In the second clause, the writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; do not be among those who pledge for loans”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים מַשָּׁאֽוֹת

not be among,[those_who]_strike_of hands among,who]_stand_surety_for debts

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not be among those who clasp a palm; yes, do not be among those who pledge for loans”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תְּהִ֥י בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף

not be among,[those_who]_strike_of hands

The phrase do not be among could refer to: (1) not associating with those who clasp a palm. Alternate translation: “Do not associate with those who clasp a palm” (2) not participating in what those who clasp a palm do. Alternate translation: “Do not be like those who clasp a palm” or “Do not clasp a palm”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠תֹֽקְעֵי־כָ֑ף

among,[those_who]_strike_of hands

See how you translated the same idiom in [6:1](../06/01.md) and [17:18](../17/18.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֝⁠עֹרְבִ֗ים

among,who]_stand_surety_for

See how you translated the same use of pledge in [6:1](../06/01.md).

BI Prov 22:26 ©