Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh’s eyes guard knowledge,
⇔ ^ but he overthrows the plans of those who behave treacherously.![]()
OET-LV The_eyes_of YHWH they_guard knowledge and_he_has_subverted the_words/messages_of one_who_acts_treacherously.
![]()
UHB עֵינֵ֣י יְ֭הוָה נָ֣צְרוּ דָ֑עַת וַ֝יְסַלֵּ֗ף דִּבְרֵ֥י בֹגֵֽד׃ ‡
(ˊēynēy yhwh nāʦərū dāˊat vayəşallēf diⱱrēy ⱱogēd.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος.
(Hoi de ofthalmoi Kuriou diataʸrousin aisthaʸsin, faulizei de logous paranomos. )
BrTr But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words.
ULT The eyes of Yahweh guard knowledge,
⇔ but he overturns the words of a treacherous one.
UST Yahweh preserves true sayings,
⇔ but he makes what treacherous people say fail.
BSB The LORD’s eyes keep watch over knowledge,
⇔ but He frustrates the words of the faithless.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The LORD’s eyes watch over knowledge,
⇔ but he frustrates the words of the unfaithful.
WMBB (Same as above)
NET The eyes of the Lord guard knowledge,
⇔ but he overthrows the words of the faithless person.
LSV The eyes of YHWH have kept knowledge,
And He overthrows the words of the treacherous.
FBV The Lord watches over true knowledge, but counteracts the words of liars.
T4T ⇔ Yahweh [SYN] ◄watches over/takes care of► those who have good understanding/sense,
⇔ but he ruins the plans/affairs of those who always try to deceive others.
LEB • The eyes of Yahweh keep watch over knowledge, but he will overthrow the words of the faithless.
BBE The eyes of the Lord keep knowledge, but by him the acts of the false man will be overturned.
Moff The Eternal is keen-eyed, alert
⇔ he foils the plans of faithless men.
¶
JPS The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but He overthroweth the words of the faithless man.
ASV The eyes of Jehovah preserve him that hath knowledge;
⇔ But he overthroweth the words of the treacherous man.
DRA The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
YLT The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
Drby The eyes of Jehovah preserve knowledge; but he overthroweth the words of the unfaithful.
RV The eyes of the LORD preserve him that hath knowledge, but he overthroweth the words of the treacherous man.
(The eyes of the LORD preserve him that hath/has knowledge, but he overthroweth/overthrew the words of the treacherous man. )
SLT The eyes of Jehovah guarded knowledge, and he will overthrow the words of him transgressing.
Wbstr The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
KJB-1769 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.[fn]
(The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth/overthrew the words of the transgressor. )
22.12 the words: or, the matters
KJB-1611 [fn]The eyes of the LORD preserue knowledge, and he ouerthroweth the words of the transgressour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:12 Or, the matters.
Bshps The eyes of the Lord preserue knowledge: and he ouerthroweth the wordes of the transgressours.
(The eyes of the Lord preserve knowledge: and he overthroweth/overthrew the words of the transgressors.)
Gnva The eyes of the Lord preserue knowledge: but hee ouerthroweth the wordes of the transgressour.
(The eyes of the Lord preserve knowledge: but he overthroweth/overthrew the words of the transgressor. )
Cvdl The eyes of ye LORDE preserue knowlege, but as for ye wordes of ye despyteful, he bryngeth them to naught.
(The eyes of ye/you_all LORD preserve knowledge, but as for ye/you_all words of ye/you_all despiteful, he bringeth/brings them to naught/nothing.)
Wycl The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
(The eyes of the Lord keep cunning; and the words of a wicked man been deceived.)
Luth Die Augen des HErr’s behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehret er.
(The eyes the LORD’s protect/guard good Rat; but the words the despisers wrong he.)
ClVg Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.
(The_eyes Master they_keep knowledge, and are_supplanted words unjust. )
22:12 This proverb reminds the wise (those with knowledge) that the Lord is in control.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the different ways that the LORD deals with truth and falsehood. He preserves what is true, but he disproves information that is false.UBS (page 468), Ross (page 1063). Most versions and scholars translate these lines as two contrasting situations. But the parallelism may imply that the contrasts described here are closely related. It is possible that the LORD protects the truth by showing that the treacherous person has told a lie. For example, the GNT has: “The Lord sees to it that truth is kept safe by disproving the words of liars.” Waltke (page 213) indicates a similar relationship. He says that the LORD “subverts the words…of the treacherous…so that his truth alone endures.”
The LORD’s eyes keep watch over knowledge,
but he frustrates the words of the faithless.
The LORD’s eyes keep watch over knowledge,
Yahweh protects/preserves the truth so that it remains unchanged,
Yahweh makes sure that the true teaching/words of wise people are confirmed/accepted.
The LORD’s eyes: This phrase is a figure of speech (synecdoche) that represents the LORD himself. Some ways to translate this figure of speech are:
In languages that have a similar figure of speech, it may be possible to keep the figurative language. For example:
The eyes of the Lord preserve knowledge (NASB)
In other languages, it will be clearer to refer to The LORD directly, because “knowledge” is not something that the LORD literally watches or sees. For example:
The Lord guards knowledge (NCV)
keep watch over knowledge: In this phrase, the word knowledge is a figure of speech (metonymy). There are two main ways to interpret what it represents:
Knowledge represents the content of knowledge. It refers to what is true or what a person knows. For example:
The Lord sees to it that truth is kept safe (GNT) (GNT)
Knowledge represents a person who has knowledge. It refers to a wise or knowledgeable person. For example:
The Lord preserves those with knowledge (NLT) (CEV, NJPS, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).Most English versions translate “knowledge” literally as an abstract noun, so TN has not listed them in support of either interpretation. However, in normal English usage, the word “knowledge” refers to information that is known or true. It never refers to a person who has knowledge. In Proverbs, knowledge almost always refers to something that a person knows, learns, or makes known to others.Of the thirty-nine other times where the word “knowledge” occurs in Proverbs, it refers thirty-six times to wise or true information that a person knows, gains, learns, or speaks. In the three verses where it refers to a person who has knowledge (8:9, 17:27, 24:5), a phrase such as “one having” or “man of” precedes the word “knowledge.” This interpretation is also probably implied by the contrast with the parallel phrase “the words of the faithless” in 22:12b.Waltke (page 213).
keep watch: The Hebrew verb that the BSB translates as keep watch is used figuratively here.This verb (naṣar) is not the same verb that was used in 20:5b (šamar). However, it has a similar meaning and is frequently used as a parallel term in poetic passages. It means that the LORD protects or preserves true words or teaching.Waltke (page 213) and Fox (page 701) identify “knowledge” as wise words that are spoken by faithful teachers. Cohen (page 148) says that it means the same thing as “true doctrine.” Probably both aspects of meaning are included here. He confirms or shows that it is true, so that it is not rejected, forgotten, or changed.
Some other ways to translate 22:12a are:
The LORD guards/preserves the truth
The LORD ensures that true words are confirmed/preserved
but He frustrates the words of the faithless.
but he does not allow the plans/words of deceitful people to succeed.
As for the lies of people who cannot be trusted, he shows/proves that they are not true.
but He frustrates: In this context, the word frustrates indicates that the LORD prevents the words of unfaithful people from accomplishing their wicked purpose. He shows that their words are false. As a result, people do not believe them, and their plans fail.Longman (page 407), Cohen (page 148).
the words: In Hebrew, this word can refer to schemes or plans as well as words.UBS (page 469), Fox (page 701).
of the faithless: The word that the BSB translates here as faithless describes someone who acts treacherously or breaks an agreement. The words or plans of such a person are false and deceive others.
For more information on the word faithless, see the note on 2:22a–b. The word last occurred in 21:18b.
Some other ways to translate this clause are:
but he overturns the words of a treacherous person (GW)
but he frustrates the plans of deceitful liars (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֵ֣י יְ֭הוָה
both_eyes_of YHWH
This phrase refers to Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נָ֣צְרוּ דָ֑עַת
keep_watch_over knowledge
Here Solomon speaks of knowledge as if it were an object that Yahweh guards. He means that Yahweh prevents the content of true knowledge from being forgotten. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “prevents true knowledge from being forgotten”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝יְסַלֵּ֗ף
and,he_has_subverted
Here Solomon refers to Yahweh preventing the words of treacherous people from accomplishing their purposes as if he overturns them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he prevents the success of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
דִּבְרֵ֥י
words_of
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֹגֵֽד
faithless
Here, one who is treacherous refers to this type of person in general, not a specific treacherous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person who is treacherous”