Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_says a_sluggard a_lion in/on/at/with_street in_the_middle of_[the]_open_places I_will_be_killed.
UHB אָמַ֣ר עָ֭צֵל אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ׃ ‡
(ʼāmar ˊāʦēl ʼₐriy ⱱaḩūʦ bətōk rəḩoⱱōt ʼērāʦēaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A lazy one says, “A lion is outside!
⇔ I will be killed in the midst of the open areas!”
UST Lazy people do nothing because they claim that there is a lion outside that will kill them in the street if they go outside.
BSB ⇔ The slacker says, “There is a lion outside!
⇔ I will be slain in the streets!”
OEB The lazy man says, ‘There’s a lion outside.
⇔ on the street I am like to be murdered.’
WEBBE The sluggard says, “There is a lion outside!
⇔ I will be killed in the streets!”
WMBB (Same as above)
NET The sluggard says, “There is a lion outside!
⇔ I will be killed in the middle of the streets!”
LSV The slothful has said, “A lion [is] outside,
I am slain in the midst of the broad places.”
FBV Lazy people make claims like, “There's a lion outside! I might be killed if I go out there!”
T4T ⇔ Lazy people remain in their houses;
⇔ they say, “A lion might attack me if I go out into the street to go to work!”
LEB • In the middle of the highway, I shall be killed!”
BBE The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets.
Moff No Moff PRO book available
JPS The sluggard saith: 'There is a lion without; I shall be slain in the streets.'
ASV The sluggard saith, There is a lion without;
⇔ I shall be slain in the streets.
DRA The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
YLT The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'
Drby The sluggard saith, There is a lion without, I shall be killed in the streets!
RV The sluggard saith, There is a lion without: I shall be murdered in the streets.
Wbstr The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
KJB-1769 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
(The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain/killed in the streets. )
KJB-1611 [fn]The slothfull man sayth, There is a lyon without, I shall be slaine in the streetes.
(The slothfull man sayth, There is a lyon without, I shall be slain/killed in the streets.)
22:13 Chap. 26. 13.
Bshps The slouthfull body saith there is a Lion without: I might be slaine in the streate.
(The slouthfull body saith/says there is a Lion without: I might be slain/killed in the street.)
Gnva The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slaine in the streete.
(The slouthfull man saith, A lyon is without, I shall be slain/killed in the street. )
Cvdl The slouthfull body sayeth: there is a lyo wt out, I might be slayne in ye strete.
(The slouthfull body sayeth: there is a lyo with out, I might be slain/killed in ye/you_all street.)
Wyc A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
(A slow man shall say, A lioun is withoutforth; I shall be slain/killed in the myddis of the stretis.)
Luth Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürget werden auf der Gasse.
(The Faule spricht: It is a Löwe outside, I möchte strangled become on the/of_the Gasse.)
ClVg Dicit piger: Leo est foris; in medio platearum occidendus sum.[fn]
(Dicit piger: Leo it_is foris; in in_the_middle platearum occidendus sum. )
22.13 Dicet piger, ad bona opera, etc., usque ad aut, sicut alios justos, consumat tormentis.
22.13 Dicet piger, to good opera, etc., until to aut, like alios justos, consumat tormentis.
BrTr The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets.
BrLXX Προφασίζεται, καὶ λέγει ὀκνηρὸς, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
(Profasizetai, kai legei oknaʸros, leōn en tais hodois, en de tais plateiais foneutai. )
22:13 Of the many proverbs on laziness (10:4-6, 26; 12:11; 13:4; 14:4; 15:19; 18:9; 19:15, 24; 20:4, 13; 21:25; 26:13), this is among the funniest. Lazy people will come up with any outlandish excuse for not working.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָ֭צֵל
sluggard
See how you translated this phrase in 13:4.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אָמַ֣ר & אֲרִ֣י בַח֑וּץ בְּת֥וֹךְ רְ֝חֹב֗וֹת אֵֽרָצֵֽחַ
he/it_had_said & lion in/on/at/with,street in_the=middle streets killed
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “says that a lion is outside and he will be killed in the midst of the open areas”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָמַ֣ר
he/it_had_said
In this verse, Solomon implies that what the lazy one says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אֵֽרָצֵֽחַ
killed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lion will kill me”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
אֵֽרָצֵֽחַ
killed
Here, the lazy one implies that he will be killed if he goes outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If I go outside, then I will be killed”