Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A prudent person notices trouble and avoids it,
 ⇔ whereas naive people just blunder onwards and suffer.OET logo mark

OET-LVA_sensible_person he_sees trouble and_he_hides_himself[fn] and_naive_people they_pass_on and_they_are_punished.


22:3 OSHB variant note: ו/יסתר: (x-qere) ’וְ/נִסְתָּ֑ר’: lemma_c/5641 n_1 morph_HC/VNp3ms id_20wq8 וְ/נִסְתָּ֑רOET logo mark

UHBעָר֤וּם ׀ רָאָ֣ה רָעָ֣ה וְנִסְתָּ֑ר [fn] וּ֝⁠פְתָיִ֗ים עָבְר֥וּ וְֽ⁠נֶעֱנָֽשׁוּ׃
   (ˊārūm rāʼāh rāˊāh vəniştār ū⁠fətāyim ˊāⱱə və⁠neˊₑnāshū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יסתר

BrLXXΠανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν.
   (Panourgos idōn ponaʸron timōroumenon krataiōs autos paideuetai, hoi de afrones parelthontes ezaʸmiōthaʸsan. )

BrTrAn intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished.

ULTA prudent one sees evil and hides himself,
 ⇔ but the naive pass on and they are fined.

USTSensible people observe something dangerous happening and avoid it,
 ⇔ but naive people just keep going and suffer for doing so.

BSBThe prudent see danger and take cover,
 ⇔ but the simple keep going and suffer the consequences.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA prudent man sees danger and hides himself;
 ⇔ but the simple pass on, and suffer for it.

WMBB (Same as above)

NETA shrewd person sees danger and hides himself,
 ⇔ but the naive keep right on going and suffer for it.

LSVThe prudent has seen the evil, and is hidden,
And the simple have passed on, and are punished.

FBVIf you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and pay for it.

T4T  ⇔ Those who have good sense realize that there is something dangerous ahead, and they avoid it;
 ⇔ those who do not have good sense just keep going and later they will suffer because of doing that.

LEB   • The clever sees danger and hides, but the simple go on and suffer.

BBEThe sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.

MoffA cautious man sees danger and takes cover:
 ⇔ a simpleton strolls on--and pays for it.

JPSA prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.

ASVA prudent man seeth the evil, and hideth himself;
 ⇔ But the simple pass on, and suffer for it.

DRAThe prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.

YLTThe prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.

DrbyA prudent [man] seeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

RVA prudent man seeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and suffer for it.
   (A prudent man seeth/sees the evil, and hideth/hides himself: but the simple pass on, and suffer for it. )

SLTThe crafty saw evil, and he will hide, and the simple passed on and were punished.

WbstrA prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

KJB-1769A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
   (A prudent man foreseeth the evil, and hideth/hides himself: but the simple pass on, and are punished. )

KJB-1611A prudent man foreseeth the euill, and hideth himselfe: but the simple passe on, and are punished.
   (A prudent man foreseeth the evil, and hideth/hides himself: but the simple pass on, and are punished.)

BshpsA wyse man seeth the plague, and hydeth hym selfe: but the foolishe go on still, and are punished.
   (A wise man seeth/sees the plague, and hideth/hides himself: but the foolish go on still, and are punished.)

GnvaA prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
   (A prudent man seeth/sees the plague, and hideth/hides himself: but the foolish go on still, and are punished. )

CvdlA wyse man seyth the plage and hydeth himself, but the foolish go on still and are punyshed.
   (A wise man saith/says the plague and hideth/hides himself, but the foolish go on still and are punished.)

WyclA felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
   (A fell man seeth/sees evil, and hideth/hides himself; and an innocent man passed, and he was tormented by harm.)

LuthDer Witzige siehet das Unglück und verbirgt sich; die Albernen gehen durchhin und werden beschädigt.
   (The joke(n)ige see/look the accident/misfortune/disaster and hides itself/yourself/themselves; the Foolish_one(s) go throughout and become beschädigt.)

ClVgCallidus vidit malum, et abscondit se; innocens pertransiit, et afflictus est damno.[fn]
   (Callidus he_saw evil, and hid himself; innocent passed_through, and afflicted it_is damno. )


22.3 Callidus vidit malum. Multi ex principibus crediderunt, etc., usque ad et in communibus consequuntur actibus.


22.3 Callidus he_saw evil. Multi from princes/leaders they_believed, etc., until to and in/into/on common consequuntur acts.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:3 // 27:12 The theme of taking precautions is found in several proverbs (14:8, 15; 21:29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:3

This proverb contrasts a shrewd person with people who are naive or inexperienced. These two kinds of people respond to danger or trouble in two different ways. A shrewd person recognizes danger and avoids it. Those who are naive fail to avoid danger and suffer the consequences.

3a The prudent see danger and take cover,

3bbut the simple keep going and suffer the consequences.

22:3a

The prudent see danger and take cover,

The prudent: The phrase The prudent refers to a person who is shrewd, clever, or resourceful. See prudence in the Glossary.

see danger: This phrase probably refers to foresight. It indicates that the prudent person can recognize potential danger or trouble.The Hebrew word raʿah, which the BSB translates here as danger, can mean either “evil” (NAB, NASB) or “harm/trouble/danger.” Waltke and Longman prefer the former meaning. Almost all versions and scholars prefer the latter meaning. It probably does not mean that he can literally see danger approaching with his eyes.

take cover: In Hebrew, this phrase is literally “hides himself,” as in the ESV. It probably indicates here that the prudent person takes the necessary precautions to avoid trouble or danger.

Some other ways to translate this clause are:

A prudent person foresees danger and takes precautions (NLT)

Sensible people will see trouble coming and avoid it (GNT)

22:3b

but the simple keep going and suffer the consequences.

but the simple keep going: In contrast to people who are shrewd, those who are naïve are unwary. They continue in their course of action without thinking of the consequences.UBS (page 462), Ross (page 1060). The contrast with 11:3a implies that naive people do not foresee the trouble that lies ahead. Therefore, they do not avoid it.

Some other ways to translate this clause are:

but an unthinking person will walk right into it (GNT)

while simpletons continue on (NAB)

See simple in the Glossary.

and suffer the consequences: This phrase gives the result of the failure of “simple” people to avoid trouble. The Hebrew word that the BSB translates as suffer the consequences is literally “they are punished.”BART interlinear.

In some contexts the Hebrew word that the BSB translates as suffer the consequences refers specifically to paying a fine. Here it probably has a more general meaning. It may refer to being punished (legally). It may also refer to suffering the natural consequences of getting into trouble.NIDOTTE (H6740), Fox (pages 696–697), Ross (page 1060).

Some other ways to translate this phrase are:

and are punished for it (NASB)

and suffers the consequences (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָר֤וּם

cunning

See how you translated this phrase in [12:16](../12/16.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

רָעָ֣ה

danger

Here, evil refers to danger caused by something evil happening. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “danger”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָבְר֥וּ

go_on

Here, pass on contrasts with sees evil in the previous clause to indicate that naive ones walk right into a dangerous situation without noticing that they are in danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “unknowingly walk into a dangerous situation”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְֽ⁠נֶעֱנָֽשׁוּ

and,they_are_punished

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they pay a penalty”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠נֶעֱנָֽשׁוּ

and,they_are_punished

Here, fined refers to experiencing the negative consequences of not avoiding danger. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they experience the consequences”

BI Prov 22:3 ©