Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Drive away a mocker and then strife will disappear,
⇔ → and abuse and disputes will stop.![]()
OET-LV Drive_out a_mocker and_ strife _it_will_go_out and_ dispute _it_will_cease and_shame.
![]()
UHB גָּ֣רֵֽשׁ לֵ֭ץ וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן וְ֝יִשְׁבֹּ֗ת דִּ֣ין וְקָלֽוֹן׃ ‡
(gārēsh lēʦ vəyēʦēʼ mādōn vəyishbot din vəqālōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμὸν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος, ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ πάντας ἀτιμάζει.
(Ekbale ek sunedriou loimon, kai sunexeleusetai autōi neikos, hotan gar kathisaʸ en sunedriōi pantas atimazei. )
BrTr Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all.
ULT Drive out a mocker and strife will go out,
⇔ and judgment and dishonor will cease.
UST If you banish people who ridicule others, then people will stop arguing with each other,
⇔ condemning each other, and shaming each other.
BSB Drive out the mocker, and conflict will depart;
⇔ even quarreling and insults will cease.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Drive out the mocker, and strife will go out;
⇔ yes, quarrels and insults will stop.
WMBB (Same as above)
NET Drive out the scorner and contention will leave;
⇔ strife and insults will cease.
LSV Cast out a scorner—and contention goes out,
And strife and shame cease.
FBV Get rid of the scornful, and you'll get rid of conflict too—no more arguments or insults!
T4T ⇔ If you get rid of those who make fun of everything that is good,
⇔ there will no more arguing or quarreling or insulting other people.
LEB • Drive out a scoffer and strife will go out; quarrel and abuse will cease.
BBE Send away the man of pride, and argument will go out; truly fighting and shame will come to an end.
Moff Get rid of a scoffer, and quarrels cease,
⇔ disputes and insults are no more.
¶
JPS Cast out the scorner, and contention will go out; yea, strife and shame will cease.
ASV Cast out the scoffer, and contention will go out;
⇔ Yea, strife and ignominy will cease.
DRA Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
YLT Cast out a scorner — and contention goeth out, And strife and shame cease.
Drby Cast out the scorner, and contention will depart, and strife and ignominy shall cease.
RV Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and ignominy shall cease.
SLT Cast out him mocking, and strife shall go out, and contention shall cease and dishonor.
Wbstr Cast out the scorner, and contention shall end; yes, strife and reproach shall cease.
KJB-1769 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
KJB-1611 Cast out the scorner, and contention shall goe out; yea strife, and reproch shall cease.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Cast out the scorneful man, and so shal strife go out with hym: yea variaunce and sclaunder shall ceasse.
(Cast out the scorneful man, and so shall strife go out with him: yea variance and sclaunder shall cease.)
Gnva Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproche shall cease.
(Cast out the scorner, and strife shall go out: so contention and reproach shall cease. )
Cvdl Cast out ye scornefull man, and so shal strife go out wt him, yee variaunce and slaunder shal cease.
(Cast out ye/you_all scornful man, and so shall strife go out with him, ye/you_all variance and slander shall cease.)
Wycl Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
(Caste thou/you out a scornere, and strife shall go out with him; and causis and despisingis should cease.)
Luth Treibe den Spötter aus, so gehet der Zank weg, so höret auf Hader und Schmach.
(Treibe the mockers out, so goes the/of_the quarrel(n) away/gone, so hear on/in/to Hader and disgrace.)
ClVg Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ.
(Eyice derisorem, and exibit when/with by_him yurgium, cessabuntque causes and contumeliæ. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the first line consists of a command followed by the result of obeying that command. The second line gives additional, parallel results.
10aDrive out the mocker, and conflict will depart;
10b even quarreling and insults will cease.
Drive out the mocker, and conflict will depart;
Make(sing) a mocker/scoffer leave, and arguments/misunderstanding will end.
If there is someone who mocks/scoffs, expel/banish him. Then there will be no more fighting.
Drive out the mocker: This clause is a command to expel or banish a mocker from the group or community to which he belongs. It is implied that the mocker has been causing strife. Some other ways to translate this clause are:
Expel the scoffer (NJPS)
Throw out the mocker (NLT)
mocker: The word mocker last occurred in 21:24a. See how you translated the word there. Also see mocker in the Glossary.
and conflict will depart: When the mocker is gone, the strife will stop. The word that the BSB translates here as conflict probably refers to misunderstandings, conflicts, or quarrels. Some other ways to translate this clause are:
and there will be no more misunderstandings
quarrels will stop
(combined/reordered)
If you(sing)/we(incl) exclude people who make fun of others, there will no longer be anyone to cause quarrels, fights, or shame/disgrace.
even quarreling and insults will cease.
There will also be no more lawsuits/fighting and insults.
People will also stop arguing with one another and insulting/shaming one another.
even quarreling and insults will cease: The word that the BSB translates as quarreling usually has a legal connotation. It may refer specifically here to lawsuits. For example:
law-suits…die down (NJB)
It may also refer more generally to quarrels or arguments.UBS (page 467), Toy (page 417), HALOT (#2054) and NIDOTTE (H1907) prefer the more general meaning. Fox (page 700) and BDB (#1779) prefer the specific legal sense. Most scholars and versions prefer the more general meaning, but you may translate either way. If your language does not use different general words for quarreling and “conflict” (22:10a), you may use a specific word such as “lawsuit.”
insults: The word that the BSB translates here as insults is also translated as “shame” or “disgrace.” It refers here to the kind of verbal abuse that often occurs in a quarrel. Insults of this nature shame or dishonor other people.NIDOTTE (H7830), HALOT (#8388), and TWOT (#2024a) uses glosses such as “shame,” “dishonor,” “disgrace,” “contempt,” and “ignominy.” Hubbard (page 270) suggests that this word refers to the shame that scoffers inflict on others by their “nasty talk” during disputes. UBS (page 467) agrees.
Some other ways to translate this clause are:
quarreling and abuse will cease (NRSV)
Quarrels and insults will disappear. (NLT)
In some languages, it may be more natural to combine the parallel verbs “drive out” and “will cease” and to list the three results together. For example:
Get rid of the one who makes fun of wisdom. Then fighting, quarrels, and insults will stop. (NCV)
Get rid of a conceited person, and then there will be no more arguments, quarreling, or name-calling. (GNT)
In some languages, it may also be more natural to change the command in the first line to an “if” clause. For example:
If you drive out a mocker, there will be no more fighting, quarreling, or insults.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֭ץ
scoffer
See how you translated a mocker in [9:7](../09/07.md)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן & וְקָלֽוֹן
strife & and,shame
See how you translated the abstract nouns strife in [16:28](../16/28.md) and dishonor in [3:35](../03/35.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְיֵצֵ֣א מָד֑וֹן
and,it_will_go_out strife
Here Solomon speaks of strife as if it were a person who could go out from a place. He means that strife will cease. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and strife will leave”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
דִּ֣ין
quarrelling
Here, judgment could refer to: (1) arguments or quarrels in general. Alternate translation: “argument” (2) lawsuits in a legal court. Alternate translation: “lawsuit”