Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The mouth of a loose woman is a deep pit.
⇔ → Those who are cursed by Yahweh will fall into it.![]()
OET-LV is_a_pit deep the_mouth_of strange_women one_who_is_cursed_of YHWH he_will_fall[fn] there.
22:14 OSHB variant note: יפול: (x-qere) ’יִפָּל’: lemma_5307 morph_HVqi3ms id_20biE יִפָּל![]()
UHB שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה יפול־שָֽׁם׃ [fn] ‡
(shūḩāh ˊₐmuqqāh piy zārōt zəˊūm yhwh yfvl-shām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q יִפָּל
BrLXX Βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν.
(Bothros bathus stoma paranomou, ho de misaʸtheis hupo Kuriou empeseitai eis auton. )
BrTr The mouth of a transgressor is a deep pit; and he that is hated of the Lord shall fall into it.
ULT The mouth of a strange woman is a deep pit;
⇔ one who is cursed of Yahweh will fall there.
UST What adulterous women say is as dangerous as a deep hole that men could fall into;
⇔ those with whom Yahweh is angry will suffer from it.
BSB The mouth of an adulteress is a deep pit;
⇔ he who is under the wrath of the LORD will fall into it.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The mouth of an adulteress is a deep pit.
⇔ He who is under the LORD’s wrath will fall into it.
WMBB (Same as above)
NET The mouth of an adulteress is like a deep pit;
⇔ the one against whom the Lord is angry will fall into it.
LSV The mouth of strange women [is] a deep pit,
The abhorred of YHWH falls there.
FBV The seductive words of an immoral woman are a dangerous trap—if the Lord's angry[fn] with you, then you'll fall right in.
22:14 In other words, if you have a bad relationship with the Lord, you are prone to such sinful actions.
T4T ⇔ What ◄wives who commit adultery/immoral women► say to men [MTY] is like a deep pit [MET] into which those men fall;
⇔ those with whom Yahweh is angry will fall into that pit.
LEB • A deep pit is the mouth of an adulteress ,[fn] he with whom Yahweh is angry will fall there.
22:? Literally “a strange woman”
BBE The mouth of strange women is a deep hole: he with whom the Lord is angry will go down into it.
Moff The wiles of a loose woman are a deep, deep pit
⇔ a man under God’s anger falls into it.
JPS The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
ASV The mouth of strange women is a deep pit;
⇔ He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
DRA The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
YLT A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
Drby The mouth of strange women is a deep ditch: he with whom Jehovah is displeased shall fall therein.
RV The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
SLT The mouth of the strange woman a deep pit: and he cursing Jehovah shall fall there.
Wbstr The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred by the LORD shall fall therein.
KJB-1769 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
KJB-1611 The mouth of strange women is a deepe pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The mouth of straunge women is a deepe pit: wherein he falleth that the Lorde is angrye withall.
(The mouth of strange women is a deep pit: wherein he falleth that the Lord is angrye also/fully.)
Gnva The mouth of strage women is as a deepe pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein.
(The mouth of strage women is as a deep pit: he with whom the Lord is angry, shall fall therein. )
Cvdl The mouth of an harlot is a depe pytt, wherin he falleth that ye LORDE is angrie withall.
(The mouth of an harlot is a deep pit, wherein he falleth that ye/you_all LORD is angry also/fully.)
Wycl The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
(The mouth of an alien/foreign(er) woman is a deep diche; he to whom the Lord is wrath, shall fall in to it.)
Luth Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HErr ungnädig ist, der fället drein.
(The whores(n) mouth is a/one depth pit; whom the/of_the LORD ungracious is, the/of_the falls three.)
ClVg Fovea profunda os alienæ: cui iratus est Dominus, incidet in eam.
(Fovea deep mouth foreign: to_whom angry it_is Master, will_fall in/into/on her. )
22:14 An immoral woman, using flattery and seduction, tries to trap a young man to commit sin.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb uses the metaphor of a pit to describe the dangers of an adulteress’s words. The person who already faces the LORD’s anger will be further punished by the consequences of falling into that pit.
14aThe mouth of an adulteress is a deep pit;
14bhe who is under the wrath of the LORD will fall into it.
The mouth of an adulteress is a deep pit;
The words of a woman who commits adultery entice/flatter a man. They are like a deep pit from which a trapped animal cannot escape.
The tempting/seducing words of another man’s wife are very dangerous. They are like a deep pit that a hunter digs to catch animals.
The mouth of an adulteress is a deep pit: This clause has two figures of speech (metonymy and metaphor). The phrase The mouth of an adulteress (metonymy) represents the flattering, enticing words that the adulteress speaks in order to seduce someone. These words are compared to a deep pit that a hunter has dug in order to trap a larger animal. This pit is usually covered over with branches or leaves in order to hide it.Several scholars, including Waltke (page 214), Fox (page 702), and Murphy (page 163), say that the mouth of the adulteress represents primarily her seductive words. Longman (page 408) reminds us that much of the enticing appeal of her words is due to the flattery they contain. See 5:3, 6:24, and 7:5. They are similar in several ways:
The words of an adulteress are dangerous and lead to death.
The dangers are hidden, so the victims do not suspect the disastrous consequences.
An animal that has fallen into a pit cannot escape. Similarly, a man that has become involved in adultery will be unable to escape the bad consequences.
If your readers will understand that the mouth of an adulteress represents her words, you may be able to keep this figure of speech. Otherwise, it is recommended that you translate the meaning directly. Some other ways to translate the metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
The words of an unfaithful wife are like a deep trap. (NCV)
Change the metaphor to a simile. Make explicit one or more of the implied similarities. For example:
The enticing/flattering words of a woman who commits adultery are dangerous. They are like a deep pit from which animals cannot escape.
adulteress: In Hebrew, this word is literally “strange women.” In Hebrew culture, a wife was considered “strange” to any man other than her husband. This word probably refers here to a woman who commits adultery. It is similar to the phrase used in 2:16a, where the parallel term clearly refers to an unfaithful wife.
Some versions use a more general term here, such as “loose woman” (NRSV) or “immoral woman” (NLT). But these were probably married women who were being unfaithful to their husbands.Scholars are not sure of the identity of the zarot “strange” (women). Murphy (page 166) says it could be a foreigner, another man’s wife, or a prostitute. Waltke (page 215) identifies them as “unfaithful wives.” In 2:16a, the similar phrase ʾiššah zarah “strange woman” is parallel to nokǝriyyah, which in Proverbs refers to a wife who commits adultery. See the note and footnote on 2:16a.
he who is under the wrath of the LORD will fall into it.
A man whom Yahweh has condemned will fall into that pit.
Falling into that pit is the punishment of a man against whom Yahweh is angry.
he who is under the wrath of the LORD will fall into it: The words he who is under the wrath of the LORD refer to a person with whom the LORD is angry. It implies that the LORD is already angry at him and has condemned him for his previous sinful deeds.The word that the BSB translates as wrath can refer to a curse. The BART interlinear glosses this phrase as “[one who] is cursed of Yahweh.” Most scholars agree that here it refers to anger that the LORD expresses against the person by judging him in some way. See Waltke (pages 214–215), Fox (page 702), or Ross (page 1064) for more details. This person will face the additional consequences of falling into the pit that the words of the adulteress have dug for him.
he with whom the Lord is angry falls into it (NRSV)
if you make the Lord angry, you will fall right in (CEV)
he who is doomed by the LORD falls into it
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
פִּ֣י זָר֑וֹת זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה
mouth_of adulteress angry_of YHWH
The mouth, a strange woman, and one cursed of Yahweh refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Mouths of strange women … people who are cursed of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֣י
mouth_of
Here, mouth refers to the seductive things that a strange woman says with her mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The seductive speech of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זָר֑וֹת
adulteress
See how you translated this phrase in [2:16](../02/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוּחָ֣ה עֲ֭מֻקָּה & יפול־שָֽׁם
pit deep & fall there
Here Solomon speaks of the danger of obeying the seductive speech of a strange woman as if it were a deep pit that a person could fall into and die if they obeyed that speech. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is extremely dangerous … will die because of it” or “is dangerous like a deep pit … will fall there and die”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
זְע֥וּם יְ֝הוָ֗ה
angry_of YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one whom Yahweh has cursed”