Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Thorns snares in/on/at/with_way of_a_perverse_[person] [one_who]_guards soul_his he_will_be_far from_them.
UHB צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃ ‡
(ʦinnim paḩīm bəderek ˊiqqēsh shōmēr nafshō yirḩaq mēhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
(Triboloi kai pagides en hodois skoliais, ho de fulassōn taʸn heautou psuⱪaʸn afexetai autōn. )
BrTr Thistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them.
ULT Thorns, traps are in the way of the crooked one;
⇔ one who guards his life will stay far away from them.
UST Deceptive people live dangerously, as if they were walking down a road covered with thorns and traps;
⇔ but people who want to stay alive avoid living that way.
BSB ⇔ Thorns and snares lie on the path of the perverse;
⇔ he who guards his soul stays far from them.
OEB On the way of the crooked lie traps and snares;
⇔ he who watches his life will keep far away.
WEBBE Thorns and snares are in the path of the wicked;
⇔ whoever guards his soul stays far from them.
WMBB (Same as above)
NET Thorns and snares are in the path of the perverse,
⇔ but the one who guards himself keeps far from them.
LSV Thorns [and] snares [are] in the way of the perverse,
Whoever is keeping his soul is far from them.
FBV Thorns and traps lie in the path of crooked people; those who value their lives will stay away from them.
T4T ⇔ Because of the things that wicked people do, they have difficulties/troubles that will be like thorns and traps on the roads that they walk on [MET];
⇔ people who are careful/cautious will be able to stay away from those difficulties.
LEB • and snares are in the way of the perverse; he who guards himself[fn] will keep away from them.
22:? Or “soul,” or “life”
BBE Thorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.
Moff No Moff PRO book available
JPS Thorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
ASV Thorns and snares are in the way of the perverse:
⇔ He that keepeth his soul shall be far from them.
DRA Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.
YLT Thorns — snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
Drby Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.
RV Thorns and snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.
Wbstr Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
KJB-1769 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
KJB-1611 Thornes and snares are in the way of the froward: he that doeth keepe his soule, shalbe farre from them.
(Thornes and snares are in the way of the froward: he that doeth keep his soul, shall be far from them.)
Bshps Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth kepe his soule, wyll flee farre from them.
(Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth keep his soul, will flee far from them.)
Gnva Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.
(Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soul, will depart far from them. )
Cvdl Speares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch.
(Speares and snares are in ye/you_all way of the frowarde, but he it will keep his soul, let him flee from soch.)
Wycl Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
(Armuris and swordis been in the way of a weiward man; but the keeper of his soul goeth/goes away far from tho.)
Luth Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
(Stacheln and Stricke are on to_him ways the Verkehrten; who but itself/yourself/themselves of_that fernet, bewahret his Leben.)
ClVg Arma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
(Arma and gladii in road perversi; custos however animæ suæ longe recedit away eis. )
22:5 Living by deceit is dangerous; corrupt people never know when their treachery will be discovered or backfire.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
in/on/at/with,way perverse guards soul,his
Here, the way, the crooked one, and one who guards his life represent ways and types of people in general, not a specific way or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “are in the ways of the crooked ones; those who guard their lives”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ
thorns snares in/on/at/with,way perverse
Here Solomon speaks of bad things that the crooked one will experience during his lifetime as if his life were a path with Thorns and traps on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 15:19. Alternate translation: “The crooked one will experience many troubles during his lifetime” or “The crooked one will have a difficult life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקֵּ֑שׁ
perverse
Here Solomon uses the crooked to refer to being deceptive. See how you translated the same use of crooked in 2:15.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
guards soul,his
The content of this clause is in contrast to the content of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who guards his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
guards soul,his
Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in 16:17. Alternate translation: “one who tries to keep himself alive”
Note 6 topic: writing-pronouns
מֵהֶֽם
from,them
Here, them refers to the Thorns and traps mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from those thorns and traps”