Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThorns snares in/on/at/with_way of_a_perverse_[person] [one_who]_guards soul_his he_will_be_far from_them.

UHBצִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ יִרְחַ֥ק מֵ⁠הֶֽם׃
   (ʦinnim paḩīm bə⁠derek ˊiqqēsh shōmēr nafsh⁠ō yirḩaq mē⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν.
   (Triboloi kai pagides en hodois skoliais, ho de fulassōn taʸn heautou psuⱪaʸn afexetai autōn. )

BrTrThistles and snares are in perverse ways; but he that keeps his soul will refrain from them.

ULTThorns, traps are in the way of the crooked one;
 ⇔ one who guards his life will stay far away from them.

USTDeceptive people live dangerously, as if they were walking down a road covered with thorns and traps;
 ⇔ but people who want to stay alive avoid living that way.

BSB  ⇔ Thorns and snares lie on the path of the perverse;
 ⇔ he who guards his soul stays far from them.


OEBOn the way of the crooked lie traps and snares;
 ⇔ he who watches his life will keep far away.

WEBBEThorns and snares are in the path of the wicked;
 ⇔ whoever guards his soul stays far from them.

WMBB (Same as above)

NETThorns and snares are in the path of the perverse,
 ⇔ but the one who guards himself keeps far from them.

LSVThorns [and] snares [are] in the way of the perverse,
Whoever is keeping his soul is far from them.

FBVThorns and traps lie in the path of crooked people; those who value their lives will stay away from them.

T4T  ⇔ Because of the things that wicked people do, they have difficulties/troubles that will be like thorns and traps on the roads that they walk on [MET];
 ⇔ people who are careful/cautious will be able to stay away from those difficulties.

LEB• and snares are in the way of the perverse; he who guards himself[fn] will keep away from them.


22:? Or “soul,” or “life”

BBEThorns and nets are in the way of the twisted: he who keeps watch over his soul will be far from them.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThorns and snares are in the way of the froward; he that keepeth his soul holdeth himself far from them.

ASVThorns and snares are in the way of the perverse:
 ⇔ He that keepeth his soul shall be far from them.

DRAArms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.

YLTThorns — snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.

DrbyThorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.

RVThorns and snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.

WbstrThorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

KJB-1769Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

KJB-1611Thornes and snares are in the way of the froward: he that doeth keepe his soule, shalbe farre from them.
   (Thornes and snares are in the way of the froward: he that doeth keep his soul, shall be far from them.)

BshpsThornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth kepe his soule, wyll flee farre from them.
   (Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that doth keep his soul, will flee far from them.)

GnvaThornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soule, will depart farre from them.
   (Thornes and snares are in the way of the frowarde: but he that regardeth his soul, will depart far from them. )

CvdlSpeares and snares are in ye waye of the frowarde, but he yt wil kepe his soule, let him fle fro soch.
   (Speares and snares are in ye/you_all way of the frowarde, but he it will keep his soul, let him flee from soch.)

WyclArmuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
   (Armuris and swordis been in the way of a weiward man; but the keeper of his soul goeth/goes away far from tho.)

LuthStacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.
   (Stacheln and Stricke are on to_him ways the Verkehrten; who but itself/yourself/themselves of_that fernet, bewahret his Leben.)

ClVgArma et gladii in via perversi; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
   (Arma and gladii in road perversi; custos however animæ suæ longe recedit away eis. )


TSNTyndale Study Notes:

22:5 Living by deceit is dangerous; corrupt people never know when their treachery will be discovered or backfire.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

in/on/at/with,way perverse guards soul,his

Here, the way, the crooked one, and one who guards his life represent ways and types of people in general, not a specific way or people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “are in the ways of the crooked ones; those who guard their lives”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּ⁠דֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ

thorns snares in/on/at/with,way perverse

Here Solomon speaks of bad things that the crooked one will experience during his lifetime as if his life were a path with Thorns and traps on it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 15:19. Alternate translation: “The crooked one will experience many troubles during his lifetime” or “The crooked one will have a difficult life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עִקֵּ֑שׁ

perverse

Here Solomon uses the crooked to refer to being deceptive. See how you translated the same use of crooked in 2:15.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

guards soul,his

The content of this clause is in contrast to the content of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, one who guards his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

שׁוֹמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

guards soul,his

Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “protects his life” in 16:17. Alternate translation: “one who tries to keep himself alive”

Note 6 topic: writing-pronouns

מֵ⁠הֶֽם

from,them

Here, them refers to the Thorns and traps mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from those thorns and traps”

BI Pro 22:5 ©