Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel PRO 22:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest you_should_learn ways_his[fn] and_entangle a_snare to_self_of_you.


22:25 Variant note: ארחת/ו: (x-qere) ’אֹֽרְחֹתָ֑י/ו’: lemma_734 n_1 morph_HNcbpc/Sp3ms id_202eu אֹֽרְחֹתָ֑י/ו

UHBפֶּן־תֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו[fn] וְ⁠לָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ׃
   (pen-teʼₑlaf ʼorḩotāyv və⁠lāqaḩtā mōqēsh lə⁠nafshe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ארחת⁠ו

BrLXXμήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
   (maʸpote mathaʸs tōn hodōn autou, kai labaʸs broⱪous taʸ saʸ psuⱪaʸ. )

BrTrlest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.

ULTlest you learn his paths
 ⇔ and you take a snare for your life.

USTIf you do so, then you will act like them,
 ⇔ and you will endanger yourself like an animal caught in a trap.

BSBor you may learn his ways
 ⇔ and entangle yourself in a snare.


OEBin case you learn his ways.
 ⇔ and get yourself ensnared.

WEBBElest you learn his ways
 ⇔ and ensnare your soul.

WMBB (Same as above)

NETlest you learn his ways
 ⇔ and entangle yourself in a snare.

LSVLest you learn his paths,
And have received a snare to your soul.

FBVin case you learn to be like them and make a mess of your life.[fn]


22:25 Literally, “get yourself caught in a trap.”

T4Tbecause you might start to act like they do
 ⇔ and not be able to stop doing that.

LEB•  and become entangled in a snare to yourself.[fn]


22:? Or “soul,” or “inner self”

BBEFor fear of learning his ways and making a net ready for your soul.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

ASVLest thou learn his ways,
 ⇔ And get a snare to thy soul.

DRALest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.

YLTLest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.

Drbylest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.

RVLest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

WbstrLest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

KJB-1769Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
   (Lest thou/you learn his ways, and get a snare to thy/your soul. )

KJB-1611Lest thou learne his wayes, and get a snare to thy soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLest thou learne his wayes, and receaue hurt to thy soule.
   (Lest thou/you learn his ways, and receive hurt to thy/your soul.)

GnvaLeast thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
   (Least thou/you learn his ways, and receive destruction to thy/your soul. )

Cvdllest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule.
   (lest thou/you learn his ways, and receive hurt unto thy/your soul.)

Wycllest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
   (lest peradventure/perhaps thou/you learn his ways, and take sclaundir to thy/your soul.)

Luthdu möchtest seinen Weg lernen und deiner SeeLE Ärgernis empfahen.
   (du möchtest his path lernen and deiner SeeLE Ärgernis empfahen.)

ClVgne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
   (ne forte discas path his, and sumas scandalum animæ tuæ. )


TSNTyndale Study Notes:

22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

פֶּן

lest

Here, lest indicates that this verse continues the sentence that began in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this a new sentence. Alternate translation: “Do not do that, lest”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו

learn (Some words not found in UHB: lest learn ways,his and,entangle snare to,self_of,you )

Here, the writer speaks of someone behaving like someone else as if that person learns the paths which the other person walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of paths in 2:15. Alternate translation: “you behave like him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְ⁠נַפְשֶֽׁ⁠ךָ

and,entangle snare to,self_of,you

Here, the writer speaks of a person causing his life to be in danger as if that person were an animal that gets caught in a snare. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and you will put your life in danger” or “and you will be like an animal that gets caught in a snare and cannot escape”

BI Pro 22:25 ©