Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → in case you end up copying their habits,
⇔ ≈ and get yourself tangled in that trap.![]()
OET-LV Lest you_should_learn ways_of_his[fn] and_you_will_take a_snare for_your_of_self.
22:25 OSHB variant note: ארחת/ו: (x-qere) ’אֹֽרְחֹתָ֑י/ו’: lemma_734 n_1 morph_HNcbpc/Sp3ms id_202eu אֹֽרְחֹתָ֑י/ו![]()
UHB פֶּן־תֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו [fn] וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ׃ ‡
(pen-teʼₑlaf ʼorḩotāyv vəlāqaḩtā mōqēsh lənafshekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ארחתו
BrLXX μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ, καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ.
(maʸpote mathaʸs tōn hodōn autou, kai labaʸs broⱪous taʸ saʸ psuⱪaʸ. )
BrTr lest thou learn of his ways, and get snares to thy soul.
ULT lest you learn his paths
⇔ and you take a snare for your life.
UST If you do so, then you will act like them,
⇔ and you will endanger yourself like an animal caught in a trap.
BSB or you may learn his ways
⇔ and entangle yourself in a snare.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE lest you learn his ways
⇔ and ensnare your soul.
WMBB (Same as above)
NET lest you learn his ways
⇔ and entangle yourself in a snare.
LSV Lest you learn his paths,
And have received a snare to your soul.
FBV in case you learn to be like them and make a mess of your life.[fn]
22:25 Literally, “get yourself caught in a trap.”
T4T because you might start to act like they do
⇔ and not be able to stop doing that.
LEB • lest you learn his way and become entangled in a snare to yourself.[fn]
22:? Or “soul,” or “inner self”
BBE For fear of learning his ways and making a net ready for your soul.
Moff for you may learn his ways
⇔ and land yourself in danger.
JPS Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
ASV Lest thou learn his ways,
⇔ And get a snare to thy soul.
DRA Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
YLT Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
Drby lest thou learn his paths, and get a snare to thy soul.
RV Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
(Lest thou/you learn his ways, and get a snare to thy/your soul. )
SLT Lest thou shalt learn his ways and take a snare to thy soul.
Wbstr Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
KJB-1769 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
(Lest thou/you learn his ways, and get a snare to thy/your soul. )
KJB-1611 Lest thou learne his wayes, and get a snare to thy soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Lest thou learne his wayes, and receaue hurt to thy soule.
(Lest thou/you learn his ways, and receive hurt to thy/your soul.)
Gnva Least thou learne his wayes, and receiue destruction to thy soule.
(Lest thou/you learn his ways, and receive destruction to thy/your soul. )
Cvdl lest thou lerne his wayes, and receaue hurte vnto thy soule.
(lest thou/you learn his ways, and receive hurt unto thy/your soul.)
Wycl lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
(lest peradventure/perhaps thou/you learn his ways, and take slander to thy/your soul.)
Luth du möchtest seinen Weg lernen und deiner SeeLE Ärgernis empfahen.
(you(sg) would_like his way/path/road learn and your(s) soul annoyance received.)
ClVg ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ.
(not perhaps discas path his, and sumas scandal soul yours. )
22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This verse gives the reason or motivation for obeying the commands in 22:24. The reason is to avoid the bad consequences of disobeying those commands.
25aor you may learn his ways
25band entangle yourself in a snare.
These consequences are closely related. The first consequence leads to the second.Waltke (page 233).
or you may learn his ways
If you(sing) do not obey this advice, you will learn to follow his/their behavior.
For if you have an angry companion, you might become like him/them,
or you may learn his ways: In Hebrew, this verse begins with a word that introduces the bad consequences of associating with a person who is always angry. If a person does this, his behavior will become like the behavior of the angry person. Some other ways of expressing this relationship are:
lest you learn his ways (ESV)
If you do, you will be like them (NCV)
You might learn their habits (GNT)
and entangle yourself in a snare.
Then you(sing) will be like an animal that gets caught in a trap.
and you will not be able to escape/avoid the dangerous consequences that may destroy you.
and entangle yourself in a snare: This is a metaphor. It compares a person who learns to behave in an angry way to a bird or animal that gets caught in a net or trap. The similarity is that both the bird/animal and the person will be in danger of losing their lives and will not be able to escape. In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. If that is true in your language, some other ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. Make one or more of the similarities explicit if necessary. For example:
Then you will be like an animal that gets caught in a trap. Your life will be in danger.
Express the meaning directly. For example:
Then you will be in real danger. (NCV)
in a snare: The Hebrew word that the BSB translates here as snare can refer to:
a net with weights around the edge that a hunter releases from the lower branches of a tree. The net falls onto a bird that comes to the bait underneath the net.
a trip wire or loop to catch small animals
If your language has words for specific nets or traps like these, you may use them. If not, you may use a more general word for anything that is used to catch birds or animals.See NIDOTTE (H4613) for more details about the nets and snares that were used during Old Testament times.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
פֶּן
lest
Here, lest indicates that this verse continues the sentence that began in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make this a new sentence. Alternate translation: “Do not do that, lest”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תֶּאֱלַ֥ף אֹֽרְחֹתָ֑יו
learn (Some words not found in UHB: lest learn ways_of,his and,you_will_take snare for,your_of,self )
Here, the writer speaks of someone behaving like someone else as if that person learns the paths which the other person walks on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of paths in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “you behave like him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָקַחְתָּ֖ מוֹקֵ֣שׁ לְנַפְשֶֽׁךָ
and,you_will_take snare for,your_of,self
Here, the writer speaks of a person causing his life to be in danger as if that person were an animal that gets caught in a snare. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and you will put your life in danger” or “and you will be like an animal that gets caught in a snare and cannot escape”