Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV do_not rob a_poor_[person] if/because [is]_poor he and_not crush a_poor_[person] in/on/at/with_gate.
UHB אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ ‡
(ʼal-tigzāl-dāl kiy dal-hūʼ vəʼal-tədakkēʼ ˊāniy ⱱashshāˊar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γὰρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις.
(Maʸ apobiazou penaʸta, ptōⱪos gar esti, kai maʸ atimasaʸs asthenaʸ en pulais. )
BrTr Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates.
ULT Do not rob a lowly one because he is a lowly one,
⇔ and do not crush an afflicted one at the gate.
UST Do not steal from poor people just because they are poor;
⇔ and do not oppress suffering people in court.
BSB ⇔ Do not rob a poor man because he is poor,
⇔ and do not crush the afflicted at the gate,
OEB ⇔ Rob not the poor because he is poor,
⇔ and crush not the weak in the gate;
WEBBE ⇔ Don’t exploit the poor because he is poor;
⇔ and don’t crush the needy in court;
WMBB (Same as above)
NET Do not exploit a poor person because he is poor
⇔ and do not crush the needy in court,
LSV Do not rob the poor because he [is] poor,
And do not bruise the afflicted in the gate.
FBV For you shouldn't steal from the poor just because they're poor; and you shouldn't crush those with limited means in court,
T4T ⇔ It is easy to rob poor people who are helpless and cannot defend themselves, but never do that;
⇔ and do not oppress in court those who are needy/afflicted,
LEB • and do not crush the afflicted at the gate;
BBE Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
Moff No Moff PRO book available
JPS Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
ASV ⇔ Rob not the poor, because he is poor;
⇔ Neither oppress the afflicted in the gate:
DRA Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
YLT Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
Drby Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
RV Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
Wbstr Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJB-1769 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJB-1611 [fn]Rob not the poore because he is poore, neither oppresse the afflicted in the gate.
(Rob not the poor because he is poore, neither oppress the afflicted in the gate.)
22:22 Zach.7.10
Bshps Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement:
(Rob not the poore, because he is poore: and oppress not the simple in judgement:)
Gnva Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
(Robbe not the poore, because he is poore, neither oppress the afflicted in judgement. )
Cvdl Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment:
(See it thou/you robbe not ye/you_all poor because he is weake, and oppress not ye/you_all simple in judgement:)
Wycl Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
(Do thou/you not violence to a poor man, for he is pore; neither defoule thou/you a nedi man in the gate.)
Luth Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
(Beraube the Armen not, ob he probably arm is, and unterdrücke the Elenden not in_the Tor;)
ClVg Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
(Non facias violentiam pauperi because pauper it_is, nor conteras egenum in porta: )
22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).
22:22–23 is Saying 1 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
דָּ֭ל & דַל־ה֑וּא & עָנִ֣י
poor & poor he/it & afflicted
Here, a lowly one, he, and an afflicted one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lowly person … that person is lowly … any afflicted person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֭ל & דַל
poor & poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תְּדַכֵּ֖א
and,not crush
Here the writer refers to oppressing an afflicted one as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַשָּֽׁעַר
in/on/at/with,gate
Here, the gate refers to the place in a city where people settled legal arguments (see Ruth 4:1–12). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for settling legal arguments”