Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:22 ©

OET (OET-RV)

OET-LVdo_not rob a_poor_[person] if/because [is]_poor he and_not crush a_poor_[person] in/on/at/with_gate.

UHBאַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְ⁠אַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַ⁠שָּֽׁעַר׃
   (ʼal-tigzāl-dāl kiy dal-hūʼ və⁠ʼal-tədakkēʼ ˊāniy ⱱa⁠shshāˊar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not rob a lowly one because he is a lowly one,
 ⇔ and do not crush an afflicted one at the gate.

USTDo not steal from poor people just because they are poor;
 ⇔ and do not oppress suffering people in court.


BSB  ⇔ Do not rob a poor man because he is poor,
 ⇔ and do not crush the afflicted at the gate,

OEB  ⇔ Rob not the poor because he is poor,
 ⇔ and crush not the weak in the gate;

WEB  ⇔ Don’t exploit the poor because he is poor;
 ⇔ and don’t crush the needy in court;

WMB (Same as above)

NETDo not exploit a poor person because he is poor
 ⇔ and do not crush the needy in court,

LSVDo not rob the poor because he [is] poor,
And do not bruise the afflicted in the gate.

FBVFor you shouldn't steal from the poor just because they're poor; and you shouldn't crush those with limited means in court,

T4T  ⇔ It is easy to rob poor people who are helpless and cannot defend themselves, but never do that;
 ⇔ and do not oppress in court those who are needy/afflicted,

LEB•  and do not crush the afflicted at the gate;

BBEDo not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:

MOFNo MOF PRO book available

JPSRob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;

ASV  ⇔ Rob not the poor, because he is poor;
 ⇔ Neither oppress the afflicted in the gate:

DRADo no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:

YLTRob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.

DBYRob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;

RVRob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:

WBSRob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

KJB-1769Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBRob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement:
   (Rob not the poore, because he is poore: and oppress not the simple in judgement:)

GNVRobbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
   (Robbe not the poore, because he is poore, neither oppress the afflicted in judgement. )

CBSe yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment:
   (See it thou/you robbe not ye/you_all poor because he is weake, and oppress not ye/you_all simple in judgement:)

WYCDo thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
   (Do thou/you not violence to a poor man, for he is pore; neither defoule thou/you a nedi man in the gate.)

LUTBeraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
   (Beraube the Armen not, ob he probably arm is, and unterdrücke the Elenden not in_the Tor;)

CLVNon facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
   (Non facias violentiam pauperi because pauper it_is, neque conteras egenum in porta: )

BRNDo no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates.

BrLXXΜὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γὰρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις.
   (Maʸ apobiazou penaʸta, ptōⱪos gar esti, kai maʸ atimasaʸs asthenaʸ en pulais. )


TSNTyndale Study Notes:

22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).


UTNuW Translation Notes:

22:2223 is Saying 1 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

דָּ֭ל & דַל־ה֑וּא & עָנִ֣י

poor & poor he/it & afflicted

Here, a lowly one, he, and an afflicted one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lowly person … that person is lowly … any afflicted person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּ֭ל & דַל

poor & poor

See how you translated the same use of lowly in 10:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַל־תְּדַכֵּ֖א

and,not crush

Here, the writer refers to oppressing an afflicted one as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַ⁠שָּֽׁעַר

in/on/at/with,gate

Here, the gate refers to place in a city where people settled legal arguments (see Ruth 4:1–12). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for legal arguments”

BI Pro 22:22 ©