Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t rob those in poverty just because they’re poor
⇔ ≈ and don’t ‘crush’ a poor person at the community gate![]()
OET-LV do_not rob a_poor_person if/because is_poor he and_do_not crush a_poor_person at_gate.
![]()
UHB אַֽל־תִּגְזָל־דָּ֭ל כִּ֣י דַל־ה֑וּא וְאַל־תְּדַכֵּ֖א עָנִ֣י בַשָּֽׁעַר׃ ‡
(ʼal-tigzāl-dāl kiy dal-hūʼ vəʼal-tədakkēʼ ˊāniy ⱱashshāˊar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γὰρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις.
(Maʸ apobiazou penaʸta, ptōⱪos gar esti, kai maʸ atimasaʸs asthenaʸ en pulais. )
BrTr Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates.
ULT Do not rob a lowly one because he is a lowly one,
⇔ and do not crush an afflicted one at the gate.
UST Do not steal from poor people just because they are poor;
⇔ and do not oppress suffering people in court.
BSB Do not rob a poor man because he is poor,
⇔ and do not crush the afflicted at the gate,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ Don’t exploit the poor because he is poor;
⇔ and don’t crush the needy in court;
WMBB (Same as above)
NET Do not exploit a poor person because he is poor
⇔ and do not crush the needy in court,
LSV Do not rob the poor because he [is] poor,
And do not bruise the afflicted in the gate.
FBV For you shouldn't steal from the poor just because they're poor; and you shouldn't crush those with limited means in court,
T4T ⇔ It is easy to rob poor people who are helpless and cannot defend themselves, but never do that;
⇔ and do not oppress in court those who are needy/afflicted,
LEB • Do not rob the poor because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate;
BBE Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
Moff Rob not the poor because he is poor,
⇔ waste not the weak with lawsuits;
JPS Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
ASV ⇔ Rob not the poor, because he is poor;
⇔ Neither oppress the afflicted in the gate:
DRA Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
YLT Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
Drby Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
RV Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
SLT Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate.
Wbstr Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJB-1769 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJB-1611 Rob not the poore because he is poore, neither oppresse the afflicted in the gate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement:
(Rob not the poor, because he is poor: and oppress not the simple in judgement:)
Gnva Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
(Robbe not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in judgement. )
Cvdl Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment:
(See it thou/you rob not ye/you_all poor because he is weak, and oppress not ye/you_all simple in judgement:)
Wycl Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
(Do thou/you not violence to a poor man, for he is pore; neither defile thou/you a needy man in the gate.)
Luth Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
(Beraube the poor_(one) not, if/whether he probably/well arm is, and unterdrücke the wretched/poor_(one) not in_the Tor;)
ClVg Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta:
(Not/No do violentiam to_the_poor because poor it_is, nor conteras egenum in/into/on gate/door: )
22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying has two parallel commands to not do something followed by two parallel reasons to obey those commands. Saying 2 has a similar structure.
The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A).
22aDo not rob a poor man because he is poor,
22band do not crush the afflicted at the gate,
23afor the LORD will take up their case
23band will plunder those who rob them.
The first command (22a) and the last reason (23b) both refer to forcibly taking something from someone else. The second command (22b) and the first reason (23a) both use words that refer to legal contexts. You will need to decide whether it is effective in your language to keep this chiasm.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
22a Do not rob a poor man because he is poor
22band do not crush the afflicted at the gate,
Both lines of this verse refer to the same situation. The parallel commands prohibit the son from taking advantage of people who are unable to defend themselves in court due to their poverty.
Do not rob a poor man because he is poor,
¶ Do not cheat(sing) a poor person and take what he owns just because he is helpless.
Do not rob a poor man: The verb that the BSB translates as rob can mean to literally rob someone or take their possessions by force. Some versions, including the BSB, translate this verb literally. For example:
Do not rob the poor (ESV)
However, the phrase “at the gate” in 22:22b clarifies that the verb does not refer here to literal robbery. It refers to using the legal system to take someone else’s possessions or to deprive them of their rights. Some other ways to translate this figurative meaning are:
Do not exploit the poor (NIV)
Don’t take advantage of the poor (CEV)
Do not abuse poor people (NCV)
a poor man: In Hebrew, this word is singular. It may refer to any poor person or to poor people in general.
In Hebrew, this word for poor refers to people who lack material things. They belong to one of the lower social classes, so they also lack power and significance.NIDOTTE (H1924).
Most versions translate this Hebrew word with the general word “poor.” Some versions use a more specific word because of the context. For example:
anyone who is helpless (REB)
the weak (NJB)
See the note on 10:4a and the footnote there for information on the other words for “poor” in Proverbs.
because he is poor: This clause probably gives the reason why someone would take advantage of poor people. It is because they are poor and are helpless to defend themselves. An implied reason is that it is easy to cheat them and get away with it.Many scholars point out that the clause “because they are poor” is ambiguous. There are two interpretations: (1) It gives the reason or motivation for exploiting poor people. Their poverty is a temptation to an oppressor, because they are vulnerable and lack the status and ability to protect themselves. Scholars who support this view include UBS, Waltke, Delitzsch, Toy, Murphy, and McKane. (2) It gives the reason or motivation for not exploiting poor people. It is wrong to exploit anyone, but it is especially wrong to exploit those who already suffer hardship. This view is supported by Fox, Longman, and Hubbard. The GNT and NLT have the same wording and support interpretation (1). Almost all other versions are ambiguous except for the NJB, which has “for he is weak.” This seems to support interpretation (2), but it doesn’t any give any of the implied reasoning. The Notes have not presented this as an interpretation issue, because no versions make explicit any of the implied reasoning behind interpretation (2). An argument against interpretation (2) is that it gives the saying an unbalanced structure. Instead of two prohibitions followed by two reasons for obeying those prohibitions, the saying would have one prohibition with its own reason for obeying it (22:22a), followed by another prohibition (22:22b) with two reasons (22:23a–b). The command in 22:22a prohibits a person from exploiting the poor for such a motive.
In many languages it will be necessary to make some of this implied reasoning explicit. For example:
Don’t take advantage of the poor just because you can (GNT)
Do not oppress a poor person because of his lack of power to defend/protect himself
(combined/reordered)
When you(sing) are involved in a court case, do not force a poor person with no power/influence to lose his possessions. Do not take advantage of him just because he cannot defend himself.
Do not cheat helpless poor people just because you can defeat them when a judge decides their case.
and do not crush the afflicted at the gate,
When you(plur) are in court, do not cause(sing) such a person extreme hardship by judging him unfairly.
and do not crush: The verb that the BSB translates as do not crush has a figurative meaning here. It means “do not oppress” or “treat badly.”UBS (page 479). In this context, it probably refers to causing extreme financial hardship.Waltke (page 229) says that these people who are already “destitute of material resources” are brought to a point where they are unable to pay. Whybray (page 329) speaks of the “ruthless seizure” of property…of those who are “unable to repay their debts.”
the afflicted: In Hebrew, this word occurs frequently in poetry as a synonym of the word “poor” in 22:22a. In some contexts, it emphasizes that poor people suffer some kind of distress or disability. Because such people have low status in society, their lives are difficult. They are weak and helpless, especially in a legal situation.NIDOTTE (H6714).
See the note on “the poor” in 14:21b. The footnote there gives more information about this word and the verses where it occurs in Proverbs.
The BSB translates this same word as “oppressed” in 15:15a. Some other ways to translate this word here in 22:22b are:
poor (NJB)
an oppressed person (GW)
at the gate: The BSB translates this Hebrew phrase literally. The gate of a city was the place where people gathered to talk and conduct business, both commercial and legal. Here the context clearly refers to a legal situation, so some versions, including the NIV, translate it as “in court.” Some other ways to translate 22:22b, using the phrase “in court,” are:
don’t take advantage of those who stand helpless in court (GNT)
and do not take away the rights of the needy in court (NCV)
In some languages, it may be more natural to refer to the legal process in a different way. For example:
and when you judge a helpless person, do not treat him cruelly and unfairly
in the place where you settle arguments, do not ruin the life of a poor person with no resources/influencea
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder one or more of the parallel pairs so that the verse clearly refers to the same situation. For example:
Do not cheat helpless poor people just because you can defeat them when a judge decides their case.
[22:22](../22/22.md)–[23](../22/23.md) is Saying 1 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
דָּ֭ל & דַל־ה֑וּא & עָנִ֣י
poor & poor he/it & afflicted
Here, a lowly one, he, and an afflicted one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any lowly person … that person is lowly … any afflicted person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֭ל & דַל
poor & poor
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תְּדַכֵּ֖א
and,do_not crush
Here the writer refers to oppressing an afflicted one as if someone were crushing that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַשָּֽׁעַר
at,gate
Here, the gate refers to the place in a city where people settled legal arguments (see [Ruth 4:1–12](../rut/04/01.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the place for settling legal arguments”