Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Actually, I’ve written thirty proverbs
 ⇔ to advise and teach youOET logo mark

OET-LVNot have_I_written to/for_yourself(m) officers[fn] (in)_counsels and_knowledge.


22:20 OSHB variant note: שלשום: (x-qere) ’שָׁלִישִׁ֑ים’: lemma_7991 c n_1 morph_HAompa id_20aYb שָׁלִישִׁ֑יםOET logo mark

UHBהֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭⁠ךָ שָׁלִישִׁ֑ים [fn] בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת׃
   (hₐ⁠loʼ kātaⱱtī lə⁠kā shālīshim bə⁠mōˊēʦot vā⁠dāˊat.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K שלשום

BrLXXΚαὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς, εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
   (Kai su de apograpsai auta seautōi trissōs, eis boulaʸn kai gnōsin epi to platos taʸs kardias sou. )

BrTrAnd do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.

ULTHave I not written for you 30 things [fn]
 ⇔ with counsels and knowledge,


Instead of 30 things, some manuscripts have three times. The Hebrew word could also be read as officers.

USTI am indeed writing these 30 sayings
 ⇔ to advise and teach you.

BSBHave I not written for you thirty sayings[fn]
 ⇔ about counsel and knowledge,


22:20 Or written for you excellent sayings or written for you three times

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHaven’t I written to you thirty excellent things
 ⇔ of counsel and knowledge,

WMBB (Same as above)

NETHave I not written thirty sayings for you,
 ⇔ sayings of counsel and knowledge,

LSVHave I not written to you three times
With counsels and knowledge?

FBVHaven't I written down for you thirty sayings of advice and wisdom?

T4TI have written [RHQ] 30 sayings/things that wise people have said►
 ⇔ from which you will receive good advice and you will be able you to know many good/useful things.

LEB   • Have I not written for you thirty sayings with admonitions and knowledge?

BBEHave I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge,

MoffBut have I not written them for you already,
 ⇔ instructions about knowledge,

JPSHave not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;

ASVHave not I written unto thee excellent things
 ⇔ Of counsels and knowledge,

DRABehold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:

YLTHave I not written to thee three times With counsels and knowledge?

DrbyHave not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,

RVHave not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
   (Have not I written unto thee/you excellent things of counsels and knowledge; )

SLTDid I not write to thee three days ago in counsels and knowledge?

WbstrHave not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

KJB-1769Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
   (Have not I written to thee/you excellent things in counsels and knowledge, )

KJB-1611Haue not I written to thee excellent things in counsailes and knowledge:
   (Have not I written to thee/you excellent things in counsailes and knowledge:)

BshpsHaue not I warned thee very oft with counsayle and learning,
   (Have not I warned thee/you very often with counsayle and learning,)

GnvaHaue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,
   (Have not I written unto thee/you three times in counsels and knowledge, )

CvdlHaue not I warned ye very oft with councell and lerninge?
   (Have not I warned ye/you_all very often with council/counsel and lerninge?)

WyclLo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
   (Lo! I have discryued it in three manners, in thoughts and cunning,)

LuthHab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
   (Have I it's_yours(sg) not mannigfaltiglich before/in_front_ofwritten with Raten and teachingn,)

ClVgEcce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
   (Behold descripsi her to_you tripliciter, in/into/on thoughts and knowledge/skill: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:20 thirty sayings: Early scribes noticed that the Hebrew word for thirty has been written in an unusual form (shlshwm) rather than the usual form (shlyshym). All the early translations of the Old Testament (e.g., Greek Septuagint, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) read it as thirty. Nonetheless, some prefer to translate the word as excellent sayings.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 22:17–21 Introduction

This paragraph begins with an exhortation to an unnamed person. This person is identified in Hebrew with the masculine singular pronouns “you/your.” The author more specifically identifies him as “my son” in 23:15a and other verses. See point (c) in the preceding section summary. In verses where the author does not identify his “son” explicitly, the notes will refer to his “reader” or “listener,” depending on the context.

In 22:17, the author exhorts the listener to pay careful attention to what he will say. In 22:18, the author then gives the listener a reason for following this exhortation. In 22:19–21 he further describes the nature of the wise sayings as well as his purpose in writing them.Waltke (page 221).

In this paragraph, the Hebrew text uses plural pronouns to refer back to “the words of the wise” in 22:17. For example, “them” is used in 22:18. In some languages, a singular noun, such as “advice” may be used instead of “words.” In such cases, singular pronouns or phrases (for example, “it” or “this advice”) will need to be used to refer back to it. The meaning lines in the Display will give both options when they are relevant.

22:20

In Hebrew and in the BSB, verses 22:20–21 are a single sentence. This first verse describes the number and nature of the sayings that follow.

20aHave I not written for you thirty sayings

20babout counsel and knowledge,

22:20a

Have I not written for you thirty sayings

Have I not written for you thirty sayings: There are different ways to interpret the phrase that the BSB translates as thirty sayings. The meaning of the word thirty is uncertain, and the word sayings does not occur here in the Hebrew text.

  1. This phrase means “thirty sayings.” It refers to the “words of the wise” that were introduced in 22:17a. For example:

    thirty sayings (REB) (BSB, CEV, ESV, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. This phrase means “thirty chapters.” For example:

    thirty chapters (NJB) (NJB)

  3. This phrase means “excellent things.” For example:

    excellent things (NASB) (KJV, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries.The Notes have listed only three of at least five interpretations, most of which result from the uncertain meaning of the Hebrew word that is used here. The form that is written in the MT (šilšom) usually occurs as part of an idiom that means “the day before yesterday” (Fox, 2009, page 710; Toy, page 423) Some have understood this to mean “formerly.” For example, the GW has: “previously.” The Qere form (šališim) in the margin of the MT has been understood to mean “three.” The LXX, Syriac, Targum, and Vulgate all have a word that means “three times.” The NJPS follows this form. It has: “a threefold lore.” It has also been understood to mean “officers” or “important things.” The KJV and NASB (“excellent things”) follow this meaning, supported by Cohen (page 149) and Delitzsch (pages 331–332). Waltke (pages 219–220), UBS (page 476), and Fox (page 710) favor a change in the vowels, resulting in šǝlošim “thirty.” Most scholars accept this reading of the text. This section of Proverbs is similar in some ways to the first chapter of “The Instruction of Amenemope,” an Egyptian literary work that was thirty chapters long.

Verse 20:20a is the first part of a rhetorical question that continues through 20:21b. This rhetorical question implies the answer “yes.” It affirms that the author has indeed written the thirty sayings that he will teach in the rest of this section. Some ways to translate this rhetorical question are:

thirty sayings: Many languages will not have a plural noun such as sayings that can be used with a number. Some other ways to translate this idea in other languages are:

thirty teachings/advices

thirty topics of advice

thirty things that can be taught

22:20a–b

(combined/reordered)

22:20b

about counsel and knowledge,

about counsel and knowledge: This phrase describes the content of the sayings. Some other ways to translate this phrase are:

filled with advice and knowledge (NLT)

They contain knowledge and good advice (GNT)

which give knowledge and good advice (NCV)

In some languages, the word knowledge will need to be translated as a verb phrase. For example:

what people know

what wise people have learned

Moreover, it probably overlaps in meaning with the word counsel and with the phrase “true and reliable words” in 22:21.In this context, there is clearly a close connection between “counsel” and “knowledge.” Waltke (page 224) and McKane (page 376) say that the two words may function as a hendiadys. Waltke suggests the combination “knowledgeable advice” (page 224). McKane (citing Gemser) suggests “well-informed counsel” (page 376). Most versions translate the phrase as two coordinate nouns. In such cases, consider leaving this word implied here in 22:20b or use a phrase such as:

wise counsel (NJPS)

what I have advised you is good/accurate

General Comment on 22:20a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the ideas in these two lines. For example:

I am now going to tell you about thirty things/topics that wise people know. These things will advise you how to live properly/wisely.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי

?,not written

This phrase indicates that Solomon is using the question form in this verse and the next verse in order to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have surely written”

Note 2 topic: translate-tense

הֲ⁠לֹ֤א כָתַ֣בְתִּי

?,not written

Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today in the previous verse. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “Am I not writing”

Note 3 topic: translate-textvariants

שָׁלִישִׁ֑ים

(Some words not found in UHB: ?,not written to/for=yourself(m) thirty (in),counsels and,knowledge )

Some ancient manuscripts read, “excellent sayings.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת

(in),counsels and,knowledge

Here, counsels and knowledge refer to what the 30 things are. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that are counsels and knowledge”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠מ֖וֹעֵצֹ֣ת וָ⁠דָֽעַת

(in),counsels and,knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsels and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “that can counsel you and make you knowledgeable”

BI Prov 22:20 ©