Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, I’ve written thirty proverbs
⇔ to advise and teach you—![]()
OET-LV Not have_I_written to/for_yourself(m) officers[fn] (in)_counsels and_knowledge.
22:20 OSHB variant note: שלשום: (x-qere) ’שָׁלִישִׁ֑ים’: lemma_7991 c n_1 morph_HAompa id_20aYb שָׁלִישִׁ֑ים![]()
UHB הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי לְ֭ךָ שָׁלִישִׁ֑ים [fn] בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת׃ ‡
(hₐloʼ kātaⱱtī ləkā shālīshim bəmōˊēʦot vādāˊat.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K שלשום
BrLXX Καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς, εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
(Kai su de apograpsai auta seautōi trissōs, eis boulaʸn kai gnōsin epi to platos taʸs kardias sou. )
BrTr And do thou too repeatedly record them for thyself on the table of thine heart, for counsel and knowledge.
ULT Have I not written for you 30 things [fn]
⇔ with counsels and knowledge,
Instead of 30 things, some manuscripts have three times. The Hebrew word could also be read as officers.
UST I am indeed writing these 30 sayings
⇔ to advise and teach you.
BSB Have I not written for you thirty sayings[fn]
⇔ about counsel and knowledge,
22:20 Or written for you excellent sayings or written for you three times
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Haven’t I written to you thirty excellent things
⇔ of counsel and knowledge,
WMBB (Same as above)
NET Have I not written thirty sayings for you,
⇔ sayings of counsel and knowledge,
LSV Have I not written to you three times
With counsels and knowledge?
FBV Haven't I written down for you thirty sayings of advice and wisdom?
T4T I have written [RHQ] 30 ◄sayings/things that wise people have said►
⇔ from which you will receive good advice and you will be able you to know many good/useful things.
LEB • Have I not written for you thirty sayings with admonitions and knowledge?
BBE Have I not put in writing for you thirty sayings, with wise suggestions and knowledge,
Moff But have I not written them for you already,
⇔ instructions about knowledge,
JPS Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
ASV Have not I written unto thee excellent things
⇔ Of counsels and knowledge,
DRA Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
YLT Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
Drby Have not I written to thee excellent things, in counsels and knowledge,
RV Have not I written unto thee excellent things of counsels and knowledge;
(Have not I written unto thee/you excellent things of counsels and knowledge; )
SLT Did I not write to thee three days ago in counsels and knowledge?
Wbstr Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
KJB-1769 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
(Have not I written to thee/you excellent things in counsels and knowledge, )
KJB-1611 Haue not I written to thee excellent things in counsailes and knowledge:
(Have not I written to thee/you excellent things in counsailes and knowledge:)
Bshps Haue not I warned thee very oft with counsayle and learning,
(Have not I warned thee/you very often with counsayle and learning,)
Gnva Haue not I written vnto thee three times in counsels and knowledge,
(Have not I written unto thee/you three times in counsels and knowledge, )
Cvdl Haue not I warned ye very oft with councell and lerninge?
(Have not I warned ye/you_all very often with council/counsel and lerninge?)
Wycl Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
(Lo! I have discryued it in three manners, in thoughts and cunning,)
Luth Hab ich dir‘s nicht mannigfaltiglich vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
(Have I it's_yours(sg) not mannigfaltiglich before/in_front_ofwritten with Raten and teachingn,)
ClVg Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia:
(Behold descripsi her to_you tripliciter, in/into/on thoughts and knowledge/skill: )
22:20 thirty sayings: Early scribes noticed that the Hebrew word for thirty has been written in an unusual form (shlshwm) rather than the usual form (shlyshym). All the early translations of the Old Testament (e.g., Greek Septuagint, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) read it as thirty. Nonetheless, some prefer to translate the word as excellent sayings.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This paragraph begins with an exhortation to an unnamed person. This person is identified in Hebrew with the masculine singular pronouns “you/your.” The author more specifically identifies him as “my son” in 23:15a and other verses. See point (c) in the preceding section summary. In verses where the author does not identify his “son” explicitly, the notes will refer to his “reader” or “listener,” depending on the context.
In 22:17, the author exhorts the listener to pay careful attention to what he will say. In 22:18, the author then gives the listener a reason for following this exhortation. In 22:19–21 he further describes the nature of the wise sayings as well as his purpose in writing them.Waltke (page 221).
In this paragraph, the Hebrew text uses plural pronouns to refer back to “the words of the wise” in 22:17. For example, “them” is used in 22:18. In some languages, a singular noun, such as “advice” may be used instead of “words.” In such cases, singular pronouns or phrases (for example, “it” or “this advice”) will need to be used to refer back to it. The meaning lines in the Display will give both options when they are relevant.
In Hebrew and in the BSB, verses 22:20–21 are a single sentence. This first verse describes the number and nature of the sayings that follow.
20aHave I not written for you thirty sayings
20babout counsel and knowledge,
Have I not written for you thirty sayings
Is it not true that I have written these thirty sayings/things for you?(sing)
Here are thirty things that I have written for your benefit.
Have I not written for you thirty sayings: There are different ways to interpret the phrase that the BSB translates as thirty sayings. The meaning of the word thirty is uncertain, and the word sayings does not occur here in the Hebrew text.
This phrase means “thirty sayings.” It refers to the “words of the wise” that were introduced in 22:17a. For example:
thirty sayings (REB) (BSB, CEV, ESV, NCV, NET, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)
This phrase means “thirty chapters.” For example:
thirty chapters (NJB) (NJB)
This phrase means “excellent things.” For example:
excellent things (NASB) (KJV, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries.The Notes have listed only three of at least five interpretations, most of which result from the uncertain meaning of the Hebrew word that is used here. The form that is written in the MT (šilšom) usually occurs as part of an idiom that means “the day before yesterday” (Fox, 2009, page 710; Toy, page 423) Some have understood this to mean “formerly.” For example, the GW has: “previously.” The Qere form (šališim) in the margin of the MT has been understood to mean “three.” The LXX, Syriac, Targum, and Vulgate all have a word that means “three times.” The NJPS follows this form. It has: “a threefold lore.” It has also been understood to mean “officers” or “important things.” The KJV and NASB (“excellent things”) follow this meaning, supported by Cohen (page 149) and Delitzsch (pages 331–332). Waltke (pages 219–220), UBS (page 476), and Fox (page 710) favor a change in the vowels, resulting in šǝlošim “thirty.” Most scholars accept this reading of the text. This section of Proverbs is similar in some ways to the first chapter of “The Instruction of Amenemope,” an Egyptian literary work that was thirty chapters long.
Verse 20:20a is the first part of a rhetorical question that continues through 20:21b. This rhetorical question implies the answer “yes.” It affirms that the author has indeed written the thirty sayings that he will teach in the rest of this section. Some ways to translate this rhetorical question are:
Use a different rhetorical question. For example:
Is it not true that I have written thirty sayings for your benefit?
Use a statement. For example:
Here I have written out for you thirty sayings (REB)
thirty sayings: Many languages will not have a plural noun such as sayings that can be used with a number. Some other ways to translate this idea in other languages are:
thirty teachings/advices
thirty topics of advice
thirty things that can be taught
(combined/reordered)
Here are thirty things/topics that wise people know. I have written them here so that they will give you(sing) good advice that will help you.
about counsel and knowledge,
They contain good/useful advice and the knowledge of wise people.
They will tell you(sing) what wise people know. They will advise you(sing) how to do what is right.
about counsel and knowledge: This phrase describes the content of the sayings. Some other ways to translate this phrase are:
filled with advice and knowledge (NLT)
They contain knowledge and good advice (GNT)
which give knowledge and good advice (NCV)
In some languages, the word knowledge will need to be translated as a verb phrase. For example:
what people know
what wise people have learned
Moreover, it probably overlaps in meaning with the word counsel and with the phrase “true and reliable words” in 22:21.In this context, there is clearly a close connection between “counsel” and “knowledge.” Waltke (page 224) and McKane (page 376) say that the two words may function as a hendiadys. Waltke suggests the combination “knowledgeable advice” (page 224). McKane (citing Gemser) suggests “well-informed counsel” (page 376). Most versions translate the phrase as two coordinate nouns. In such cases, consider leaving this word implied here in 22:20b or use a phrase such as:
wise counsel (NJPS)
what I have advised you is good/accurate
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the ideas in these two lines. For example:
I am now going to tell you about thirty things/topics that wise people know. These things will advise you how to live properly/wisely.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי
?,not written
This phrase indicates that Solomon is using the question form in this verse and the next verse in order to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have surely written”
Note 2 topic: translate-tense
הֲלֹ֤א כָתַ֣בְתִּי
?,not written
Solomon uses the past tense here in order to refer to something that is happening while he is writing these verses, which is the time he calls today in the previous verse. If it would not be natural to do that in your language, you could use the present tense. Alternate translation: “Am I not writing”
Note 3 topic: translate-textvariants
שָׁלִישִׁ֑ים
(Some words not found in UHB: ?,not written to/for=yourself(m) thirty (in),counsels and,knowledge )
Some ancient manuscripts read, “excellent sayings.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת
(in),counsels and,knowledge
Here, counsels and knowledge refer to what the 30 things are. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that are counsels and knowledge”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּמ֖וֹעֵצֹ֣ת וָדָֽעַת
(in),counsels and,knowledge
If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsels and knowledge, you could express the same ideas in other ways. See how you translated knowledge in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “that can counsel you and make you knowledgeable”