Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:15 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFoolishness [is]_bound in/on/at/with_heart of_a_youth a_rod of_discipline drives_far_it from_him.

UHBאִ֭וֶּלֶת קְשׁוּרָ֣ה בְ⁠לֶב־נָ֑עַר שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר יַרְחִיקֶ֥⁠נָּה מִמֶּֽ⁠נּוּ׃
   (ʼiūelet qəshūrāh ə⁠leⱱ-nāˊar shēⱱeţ mūşār yarḩīqe⁠nnāh mimme⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFolly is bound up in the heart of a boy;
 ⇔ the rod of discipline will cause it to be far away from him.

USTChildren inherently think foolishly,
 ⇔ but physically disciplining them will teach them to stop being foolish.


BSB  ⇔ Foolishness is bound up in the heart of a child,
 ⇔ but the rod of discipline drives it far from him.

OEBFolly is bound to the mind of a child,
 ⇔ but the rod of correction removes it.

WEBFolly is bound up in the heart of a child;
 ⇔ the rod of discipline drives it far from him.

WMB (Same as above)

NETFolly is bound up in the heart of a child,
 ⇔ but the rod of discipline will drive it far from him.

LSVFolly is bound up in the heart of a youth,
The rod of discipline puts it far from him.

FBVChildren are naturally foolish; physical correction helps them to see sense.

T4T  ⇔ Children [SYN] naturally do things that are foolish,
 ⇔ but if you punish/spank them [PRS], they will stop doing foolish things/learn to behave as they should►.

LEB• [fn] of a boy;[fn] the rod of discipline will drive it[fn] from him.


?:? Or “mind”

?:? Or “young man,” or “adolescent”

?:? That is, folly

BBEFoolish ways are deep-seated in the heart of a child, but the rod of punishment will send them far from him.

MOFNo MOF PRO book available

JPSFoolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

ASVFoolishness is bound up in the heart of a child;
 ⇔ But the rod of correction shall drive it far from him.

DRAFolly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.

YLTFolly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.

DBYFolly is bound in the heart of a child; the rod of correction shall drive it far from him.

RVFoolishness is bound up in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

WBSFoolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

KJB-1769Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBFoolishnes is bounde in the heart of the chylde: and the rodde of correction shall driue it away.
   (Foolishnes is bound in the heart of the chylde: and the rod/staff of correction shall drive it away.)

GNVFoolishnesse is bounde in the heart of a childe: but the rodde of correction shall driue it away from him.
   (Foolishnesse is bound in the heart of a childe: but the rod/staff of correction shall drive it away from him. )

CBFoolishnes sticketh in the herte of ye lad, but ye rod of correccion driueth it awaye.
   (Foolishnes sticketh in the heart of ye/you_all lad, but ye/you_all rod of correccion driveth/drives it away.)

WYCFoli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
   (Foli is bound together in the heart of a child; and a yerde of chastisyng shall drive it awey.)

LUTTorheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ferne von ihm treiben.
   (Torheit steckt to_him Knaben in_the Herzen; but the Rute the Zucht becomes they/she/them ferne from him treiben.)

CLVStultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam.
   (Stultitia colligata it_is in corde pueri, and rod/staff disciplinæ fugabit eam. )

BRNFolly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him.

BrLXXἌνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπʼ αὐτοῦ.
   (Anoia exaʸptai kardias neou, ɽabdos de kai paideia makran apʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

22:15 Wisdom is learned, not inherited or innate. It takes discipline to change foolishness into wisdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִ֭וֶּלֶת & מ֝וּסָ֗ר

folly & discipline

See how you translate the abstract nouns Folly in 5:23 and discipline in 13:24.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

קְשׁוּרָ֣ה בְ⁠לֶב

bound_up in/on/at/with,heart

Here Solomon refers to a boy inherently thinking foolishly as if Folly were an object bound up in that person’s heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is inherently within the mind of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠לֶב

in/on/at/with,heart

See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

נָ֑עַר & מִמֶּֽ⁠נּוּ

child & from,him

Here, a boy and him refer to a child in general, not a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any child … from that child”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

שֵׁ֥בֶט מ֝וּסָ֗ר

rod discipline

Here Solomon is using the possessive form to describe a rod that is used to discipline someone. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rod used for discipline”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

שֵׁ֥בֶט

rod

See how you translated the same use of rod in 10:13 and 13:24.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַרְחִיקֶ֥⁠נָּה מִמֶּֽ⁠נּוּ

drives_~_far,it from,him

Here Solomon speaks of discipline causing a child to stop being foolish as if Folly were an object that the rod of discipline could cause to go far away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in him ceasing from folly”

BI Pro 22:15 ©