Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Generous people will be blessed,
 ⇔ because they share their food with the poor.OET logo mark

OET-LVA_person_good_of eye he he_will_be_blessed if/because he_gives some_of_his_food to_(the)_person.
OET logo mark

UHBטֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ כִּֽי־נָתַ֖ן מִ⁠לַּחְמ֣⁠וֹ לַ⁠דָּֽל׃
   (ţōⱱ-ˊayin hūʼ yəⱱorāk kiy-nātan mi⁠llaḩm⁠ō la⁠ddāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκε τῷ πτωχῷ·
   (Ho eleōn ptōⱪon autos diatrafaʸsetai, tōn gar heautou artōn edōke tōi ptōⱪōi; )

BrTrHe that has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor.

ULTThe one good of eye, he will be blessed,
 ⇔ for he gives from his bread to the lowly one.

USTYahweh will bless generous people
 ⇔ because they give some of their own food to poor people.

BSBA generous [man][fn] will be blessed,
 ⇔ for he shares his bread with the poor.


22:9 Literally He whose eye is good

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who has a generous eye will be blessed,
 ⇔ for he shares his food with the poor.

WMBB (Same as above)

NETA generous person will be blessed,
 ⇔ for he gives some of his food to the poor.

LSVThe good of eye—he is blessed,
For he has given of his bread to the poor.

FBVIf you're generous, you'll be blessed, for you share your food with those in need.

T4T  ⇔ God will bless those who are generous [IDM],
 ⇔ those who give some of their food to poor people.

LEB   • He who is generous[fn] will be blessed, for he gives to the poor from his own bread.


22:? Literally “the generous of eye”

BBEHe who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor.

MoffA generous man will have God’s blessing,
 ⇔ because he shares his food with poor folk.

JPSHe that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

ASVHe that hath a bountiful eye shall be blessed;
 ⇔ For he giveth of his bread to the poor.

DRAHe that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.

YLTThe good of eye — he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.

DrbyHe that hath a bountiful eye shall be blessed, for he giveth of his bread to the poor.

RVHe that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
   (He that hath/has a bountiful eye shall be blessed; for he giveth/gives of his bread to the poor. )

SLTThe good eye it shall be blessed, for he gave from his bread to the poor.

WbstrHe that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

KJB-1769He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.[fn]
   (He that hath/has a bountiful eye shall be blessed; for he giveth/gives of his bread to the poor. )


22.9 He that…: Heb. Good of eye

KJB-1611[fn]Hee that hath a bountifull eye, shall bee blessed: for hee giueth of his bread to the poore.
   (He that hath/has a bountifull eye, shall be blessed: for he giveth/gives of his bread to the poor.)


22:9 Heb. good of eye.

BshpsHe that hath a bountifull eye, shalbe blessed: for he geueth of his bread to the poore.
   (He that hath/has a bountifull eye, shall be blessed: for he giveth/gives of his bread to the poor.)

GnvaHe that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.
   (He that hath/has a good eye, he shall be blessed: for he giveth/gives of his bread unto the poor. )

CvdlA louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore.
   (A loving eye shall be blessed, for he giveth/gives of his bred unto ye/you_all poor.)

WyclHe that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
   (He that is ready to mercy, shall be blessed; for of his loaves he gave to a poor man. He that giveth/gives gifts, shall gotten victory and honour; for_certain/truly he taketh/takes away the soul of the takeris.)

LuthEin gut Auge wird gesegnet; denn er gibt seines Brots den Armen.
   (A good eye becomes blessed; because/than he gives his bread the poor_(one).)

ClVgQui pronus est ad misericordiam benedicetur: de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera; animam autem aufert accipientium.
   (Who pronus it_is to mercy he_will_be_blessed: from/about bread because to_his_own he_gave to_the_poor. Victoriam and honour acquiret who/which gives gifts; the_soul however takes_away they_will_receiveium. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:9

In this proverb, the second line gives a specific example of generosity. It also explains why the generous person is blessed.

9aA generous man will be blessed,

9bfor he shares his bread with the poor.

22:9a

A generous man will be blessed,

A generous man: In Hebrew, this phrase is literally “a person good of eye.”BART interlinear. The NJB keeps part of this idiom. It has:

A kindly eye

Most English versions are similar to the BSB. They translate the meaning without using a figure of speech. If your language has an idiom for a generous person, consider using it here.

will be blessed: This is a passive verb phrase. It indicates that the generous person will receive a blessing or benefit as a result of his generosity. The context does not indicate how he will be blessed or who will bless him.

Most scholars agree that the LORD is the one who will bless him. But it is also possible that poor people will bless him with their words. If possible, try not to specify the source of the blessing.

If it is not natural to use a passive verb in your language, another way to translate this clause is:

A generous person will receive/experience a blessing

If it is necessary to specify the source of the blessing, specify “the LORD.” For example:

The LORD blesses people who freely give to others

22:9a–b

(combined/reordered)

22:9b

for he shares his bread with the poor.

for he shares his bread with the poor: This clause gives the reason why the generous person is blessed. The reason is that he takes some of his bread and gives it to the poor. Some other ways to translate this clause are:

because they feed the poor (NLT)

for he gives some of his food to the poor (NET)

General Comment on 22:9a–b

In some languages, it may be more natural to describe the person’s generosity before giving the result. For example:

Be generous and share your food with the poor. You will be blessed for it. (GNT)

See also 22:9a–b (combined/reordered) in the Display. Use whatever order expresses the meaning more effectively.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

טֽוֹב־עַ֭יִן ה֣וּא & נָתַ֖ן מִ⁠לַּחְמ֣⁠וֹ

good eye he/it & he/it_gave some,of,his_food

The one good of eye, he, and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person good of eye, that person … that person gives from that person’s own bread”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

טֽוֹב־עַ֭יִן

good eye

Here, good of eye refers to seeing what other people need and generously helping them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The generous one” or “The person who is generous to those in need”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ה֣וּא יְבֹרָ֑ךְ

he/it blessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it is Yahweh. Alternate translation: “Yahweh will bless him”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠לַּחְמ֣⁠וֹ

some,of,his_food

See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠דָּֽל

to_(the),[person]

See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).

BI Prov 22:9 ©