Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rich and poor meet each other at their end.
⇔ ≈ Yahweh is the creator of all of them.![]()
OET-LV the_rich and_the_poor they_meet_one_another is_the_maker_of all_of_them_of_of YHWH.
![]()
UHB עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣ם יְהוָֽה׃ ‡
(ˊāshir vārāsh nifgāshū ˊosēh kullām yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησε.
(Plousios kai ptōⱪos sunaʸntaʸsan allaʸlois, amfoterous de ho kurios epoiaʸse. )
BrTr The rich and the poor meet together; but the Lord made them both.
ULT A rich one and a poor one meet together;
⇔ Yahweh is maker of all of them.
UST Rich people and poor people have this in common:
⇔ Yahweh made all of them.
BSB The rich and the poor have this in common:
⇔ The LORD [is] Maker of them all.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The rich and the poor have this in common:
⇔ The LORD is the maker of them all.
WMBB (Same as above)
NET The rich and the poor meet together;
⇔ the Lord is the creator of them both.
LSV Rich and poor have met together,
YHWH [is] the Maker of them all.
FBV The rich and the poor have this in common: the Lord created them all.
T4T ⇔ There is one thing that is true about both rich people and poor people:
⇔ Yahweh is the one who created all of them.
LEB • Rich and poor have much in common; Yahweh is the maker of all of them.
BBE The man of wealth and the poor man come face to face: the Lord is the maker of them all.
Moff Rich and poor stand side by side:
⇔ it was the Eternal who made them all.
¶
JPS The rich and the poor meet together — the LORD is the maker of them all.
ASV The rich and the poor meet together:
⇔ Jehovah is the maker of them all.
DRA The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
YLT Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
Drby The rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.
RV The rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all.
SLT The rich and poor one met together: Jehovah made them all.
Wbstr The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
KJB-1769 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
KJB-1611 The rich and poore meet together: the LORD is the maker of them all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The riche and poore meete together: the Lorde is the maker of them all.
(The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.)
Gnva The rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.
(The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. )
Cvdl Whether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God.
(Whether riches or poverty do meet us, it cometh/comes all of God.)
Wycl A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
(A rich man and a poor man metten himself; the Lord is worchere of ever eithir.)
Luth Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.
(rich_(person) and arms/poor/unfortunate_(one) must each_other be; the/of_the LORD has they/she/them all made.)
ClVg Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.[fn]
(Dives and poor obviaverunt to_himself: of_both operator it_is Master. )
22.2 Dives et pauper. Neque divitem propter divitias honora, neque pro inopia pauperem despice: quia opus sunt divinum, et ad imaginem, et ad opus Dei factum.
22.2 Dives and poor. Neither divitem because riches honour/respect(n)a, nor for poverty the_poor despice: because work/need are divine, and to image, and to work/need of_God done.
22:2 Remembering that the Lord made them both helps prevent the exploitation of the poor.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the second line further explains the meaning of the first line.
2aRich and poor have this in common:
2bThe LORD is the Maker of them all.
The rich and the poor have this in common:
One way in which the rich and the poor are the same is that
There is a similarity between rich and poor people, and this is it:
The rich and the poor have this in common: In Hebrew, this clause is literally “The rich and the poor meet together,” as in the ESV. There are two ways to interpret this clause:
Rich and poor people figuratively meet together. They have a common similarity or characteristic. For example:
The rich and poor are alike (NCV) (BSB, CEV, GW, NAB, NCV, NASB, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)
Rich and poor people literally meet together. As they live together in a community, they have social contact with one another.Fox, Ross, and McKane support this interpretation. For example:
Rich and poor rub shoulders (NJB) (ESV, KJV, NET, NJB, NJPS, RSV)Of these versions, all except the NJB use a literal wording such as “meet together.” The author of these Notes has assumed that these versions intend this wording to be understood in terms of a literal meeting or contact.
It is recommended that you follow interpretation (1). Most scholars think that this is probably the intended meaning.UBS, Murphy, Garrett and Hubbard think that this clause refers to what the rich and poor have in common. Waltke, Longman, and Whybray are among the scholars who acknowledge the possibility of interpretation (2) but who think that a common characteristic is the more probable meaning. It fits better with the explanation in 22:2b that the LORD made both rich and poor.
However, many scholars think that interpretation (2) is at least possible, because it is true in daily life. So you may want to give interpretation (2) in a footnote. A suggested footnote is:
In Hebrew, it says, “Rich and poor people meet together.” Some scholars think that this refers to times when rich and poor people see or talk with one another in their community. Most scholars think that this refers to the similarity between rich and poor people.
The LORD is Maker of them all.
Yahweh is the one who made them all.
Yahweh made them both.
The LORD is Maker of them all: This clause explains what the rich and poor have in common. They are similar in that all people, both rich and poor, were made by the LORD. Some other ways to translate this clause are:
in that the Lord made them all (NCV)
The Lord made them both (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָשִׁ֣יר וָרָ֣שׁ
rich and_[the],poor
A rich one and a poor one represent types of people in general, not a particular rich one and poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wise person and any rich person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נִפְגָּ֑שׁוּ
have_~_incommon
Here Solomon speaks of people having something in common as if those people meet together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have something in common”