Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Rich and poor meet each other at their end.
 ⇔ ≈ Yahweh is the creator of all of them.OET logo mark

OET-LVthe_rich and_the_poor they_meet_one_another is_the_maker_of all_of_them_of_of YHWH.
OET logo mark

UHBעָשִׁ֣יר וָ⁠רָ֣שׁ נִפְגָּ֑שׁוּ עֹשֵׂ֖ה כֻלָּ֣⁠ם יְהוָֽה׃
   (ˊāshir vā⁠rāsh nifgāshū ˊosēh kullā⁠m yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησε.
   (Plousios kai ptōⱪos sunaʸntaʸsan allaʸlois, amfoterous de ho kurios epoiaʸse. )

BrTrThe rich and the poor meet together; but the Lord made them both.

ULTA rich one and a poor one meet together;
 ⇔ Yahweh is maker of all of them.

USTRich people and poor people have this in common:
 ⇔ Yahweh made all of them.

BSBThe rich and the poor have this in common:
 ⇔ The LORD [is] Maker of them all.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe rich and the poor have this in common:
 ⇔ The LORD is the maker of them all.

WMBB (Same as above)

NETThe rich and the poor meet together;
 ⇔ the Lord is the creator of them both.

LSVRich and poor have met together,
YHWH [is] the Maker of them all.

FBVThe rich and the poor have this in common: the Lord created them all.

T4T  ⇔ There is one thing that is true about both rich people and poor people:
 ⇔ Yahweh is the one who created all of them.

LEB   • Rich and poor have much in common; Yahweh is the maker of all of them.

BBEThe man of wealth and the poor man come face to face: the Lord is the maker of them all.

MoffRich and poor stand side by side:
 ⇔ it was the Eternal who made them all.
¶ 

JPSThe rich and the poor meet together — the LORD is the maker of them all.

ASVThe rich and the poor meet together:
 ⇔ Jehovah is the maker of them all.

DRAThe rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.

YLTRich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.

DrbyThe rich and poor meet together; Jehovah is the maker of them all.

RVThe rich and the poor meet together: the LORD is the maker of them all.

SLTThe rich and poor one met together: Jehovah made them all.

WbstrThe rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

KJB-1769The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.

KJB-1611The rich and poore meet together: the LORD is the maker of them all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe riche and poore meete together: the Lorde is the maker of them all.
   (The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.)

GnvaThe rich and poore meete together: the Lord is the maker of them all.
   (The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all. )

CvdlWhether riches or pouerte do mete vs, it commeth all of God.
   (Whether riches or poverty do meet us, it cometh/comes all of God.)

WyclA riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
   (A rich man and a poor man metten himself; the Lord is worchere of ever eithir.)

LuthReiche und Arme müssen untereinander sein; der HErr hat sie alle gemacht.
   (rich_(person) and arms/poor/unfortunate_(one) must each_other be; the/of_the LORD has they/she/them all made.)

ClVgDives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.[fn]
   (Dives and poor obviaverunt to_himself: of_both operator it_is Master. )


22.2 Dives et pauper. Neque divitem propter divitias honora, neque pro inopia pauperem despice: quia opus sunt divinum, et ad imaginem, et ad opus Dei factum.


22.2 Dives and poor. Neither divitem because riches honour/respect(n)a, nor for poverty the_poor despice: because work/need are divine, and to image, and to work/need of_God done.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:2 Remembering that the Lord made them both helps prevent the exploitation of the poor.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:2

In this proverb, the second line further explains the meaning of the first line.

2aRich and poor have this in common:

2bThe LORD is the Maker of them all.

22:2a

The rich and the poor have this in common:

The rich and the poor have this in common: In Hebrew, this clause is literally “The rich and the poor meet together,” as in the ESV. There are two ways to interpret this clause:

  1. Rich and poor people figuratively meet together. They have a common similarity or characteristic. For example:

    The rich and poor are alike (NCV) (BSB, CEV, GW, NAB, NCV, NASB, NIV, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. Rich and poor people literally meet together. As they live together in a community, they have social contact with one another.Fox, Ross, and McKane support this interpretation. For example:

    Rich and poor rub shoulders (NJB) (ESV, KJV, NET, NJB, NJPS, RSV)Of these versions, all except the NJB use a literal wording such as “meet together.” The author of these Notes has assumed that these versions intend this wording to be understood in terms of a literal meeting or contact.

It is recommended that you follow interpretation (1). Most scholars think that this is probably the intended meaning.UBS, Murphy, Garrett and Hubbard think that this clause refers to what the rich and poor have in common. Waltke, Longman, and Whybray are among the scholars who acknowledge the possibility of interpretation (2) but who think that a common characteristic is the more probable meaning. It fits better with the explanation in 22:2b that the LORD made both rich and poor.

However, many scholars think that interpretation (2) is at least possible, because it is true in daily life. So you may want to give interpretation (2) in a footnote. A suggested footnote is:

In Hebrew, it says, “Rich and poor people meet together.” Some scholars think that this refers to times when rich and poor people see or talk with one another in their community. Most scholars think that this refers to the similarity between rich and poor people.

22:2b

The LORD is Maker of them all.

The LORD is Maker of them all: This clause explains what the rich and poor have in common. They are similar in that all people, both rich and poor, were made by the LORD. Some other ways to translate this clause are:

in that the Lord made them all (NCV)

The Lord made them both (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָשִׁ֣יר וָ⁠רָ֣שׁ

rich and_[the],poor

A rich one and a poor one represent types of people in general, not a particular rich one and poor one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any wise person and any rich person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נִפְגָּ֑שׁוּ

have_~_incommon

Here Solomon speaks of people having something in common as if those people meet together. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have something in common”

BI Prov 22:2 ©