Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)→ because Yahweh will take their side.
 ⇔ ≈ Yes, he’ll plunder the lives of those who plunder them.OET logo mark

OET-LVIf/because YHWH he_will_conduct case_of_their and_he_will_rob DOM those_of_who_rob_them life.
OET logo mark

UHBכִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑⁠ם וְ⁠קָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵי⁠הֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃
   (kiy-yhwh yāriyⱱ rīⱱā⁠m və⁠qāⱱaˊ ʼet-qoⱱˊēy⁠hem nāfesh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
   (Ho gar Kurios krinei autou taʸn krisin, kai ɽusaʸ saʸn asulon psuⱪaʸn. )

BrTrFor the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.

ULTFor Yahweh will plead their dispute,
 ⇔ and he will plunder of life those who plunder them.

USTDo not do these things because Yahweh will defend those poor people when you dispute with them,
 ⇔ and he will kill the people who stole from them.

BSBfor the LORD will take up their case
 ⇔ and will plunder those who rob them.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor the LORD will plead their case,
 ⇔ and plunder the life of those who plunder them.

WMBB (Same as above)

NETfor the Lord will plead their case
 ⇔ and will rob those who are robbing them.

LSVFor YHWH pleads their cause,
And has spoiled the soul of their spoilers.

FBVfor the Lord will plead their case, and he will take back whatever was stolen from them.

T4Tbecause Yahweh will speak to defend them,
 ⇔ and he will punish those who steal things from others—by causing them to die.

LEB   • For Yahweh will plead their case and despoil those who despoil them of life.[fn]


22:? Or “soul,” or “inner self”

BBEFor the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods.

Mofffor the Eternal will take their part,
 ⇔ he will rob robbers of their life.

JPSFor the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.

ASVFor Jehovah will plead their cause,
 ⇔ And despoil of life those that despoil them.

DRABecause the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.

YLTFor Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.

Drbyfor Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.

RVFor the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.

SLTFor Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them.

WbstrFor the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

KJB-1769For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

KJB-1611For the LORD will plead their cause, and spoile the soule of those that spoiled them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence.
   (For the Lord himself will defend their cause, and do violence unto them that have used violence.)

GnvaFor the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.
   (For the Lord will defend their cause, and spoil the soul of those that spoil them. )

Cvdlfor ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence.
   (for ye/you_all LORD himself will defend their cause, and do violence unto them it have used violence.)

WyclFor the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
   (For the Lord shall judge his cause, and he shall torment hem, that tormenteden his soul.)

Luthdenn der HErr wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
   (because/than the/of_the LORD becomes their/her matter act/trade(v) and becomes their/her Untertreter undercut.)

ClVgquia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
   (because will_judge Master cause his, and configet them who/which confixerunt the_soul his. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 22:22–23 Saying 1

This saying has two parallel commands to not do something followed by two parallel reasons to obey those commands. Saying 2 has a similar structure.

The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A).

  1. 22aDo not rob a poor man because he is poor,

  2. 22band do not crush the afflicted at the gate,

  3. 23afor the LORD will take up their case

  4. 23band will plunder those who rob them.

The first command (22a) and the last reason (23b) both refer to forcibly taking something from someone else. The second command (22b) and the first reason (23a) both use words that refer to legal contexts. You will need to decide whether it is effective in your language to keep this chiasm.

22:23

This verse gives two parallel reasons for not taking advantage of poor people in court:

23afor the LORD will take up their case

23band will plunder those who rob them.

The reasons are that the LORD will defend them and will severely punish those who take their possessions. The verse does not specify when the LORD will do this.According to Waltke (page 231), this refers to a heavenly court. It is implied from the saying itself that poor people are cheated in earthly courts because they are helpless to defend themselves in that context.

22:23a

for the LORD will take up their case

for: In Hebrew, the word that the BSB translates as for introduces the parallel reasons that follow. Some versions do not use a specific conjunction to introduce the reasons. See the GNT (quoted below).

the LORD will take up their case: This clause means that the LORD will defend them as their lawyer. He will speak on their behalf.UBS (page 479). It also means that he will act as a judge and give a verdict against their oppressors.Waltke (page 231) and Whybray (page 329) both make the point that this Hebrew expression is not limited here to the role of a defense attorney, but includes the role of the judge, who hands down the verdict and punishes the wrongdoers. Some other ways to translate this clause are:

The Lord will argue their case for them (GNT)

The Lord will defend them in court (NCV)

In some languages, it may be preferable to leave the legal context implied. For example:

For the Lord is their defender (NLT)

22:23b

and will plunder those who rob them.

and will plunder those who rob them: In Hebrew, this clause is more literally “and he will rob [those who] rob them life.” The clause probably means that the LORD will take away the life of those who take away the rights of the poor.Some versions, including the BSB, NIV, NET, CEV, and NLT, understand this Hebrew word (napeš) to refer to the person himself rather than his life. The NJPS takes it to refer to the life of the poor person. It has: “And despoil those who despoil them of life.” Most versions (including the ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NJB, NRSV, REB, and GNT) as well as most commentaries support the meaning suggested in the Notes. Some other ways to express this meaning are:

and will plunder the lives of those who plunder them (NAB)

and will take the life of those who take away their rights (NCV)

rob: The Hebrew verb that the BSB translates as rob here is a different Hebrew verb than the one the BSB translates as “rob” in 22:22a, but they are synonyms.Waltke (page 231). It occurs elsewhere only in Malachi 3:8–9, where it refers to people robbing God of the tithes that they owed him. The point here is that the LORD will appropriately avenge poor people for the crime that was committed against them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑⁠ם

YHWH plead case_of,their

Here, the writer refers to Yahweh protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court”

Note 2 topic: writing-pronouns

רִיבָ֑⁠ם & אֶת־קֹבְעֵי⁠הֶ֣ם

case_of,their &DOM [those_of,who]_rob_them

In this verse, their and them refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רִיבָ֑⁠ם

case_of,their

See how you translated the abstract noun dispute in [15:18](../15/18.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠קָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ

and,he_will_rob & soul

Here, the writer refers to Yahweh killing a person who tries to plunder a poor person as if he were a thief who plunders that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die”

BI Prov 22:23 ©