Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → because Yahweh will take their side.
⇔ ≈ Yes, he’ll plunder the lives of those who plunder them.![]()
OET-LV If/because YHWH he_will_conduct case_of_their and_he_will_rob DOM those_of_who_rob_them life.
![]()
UHB כִּֽי־יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם וְקָבַ֖ע אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם נָֽפֶשׁ׃ ‡
(kiy-yhwh yāriyⱱ rīⱱām vəqāⱱaˊ ʼet-qoⱱˊēyhem nāfesh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν.
(Ho gar Kurios krinei autou taʸn krisin, kai ɽusaʸ saʸn asulon psuⱪaʸn. )
BrTr For the Lord will plead his cause, and thou shalt deliver thy soul in safety.
ULT For Yahweh will plead their dispute,
⇔ and he will plunder of life those who plunder them.
UST Do not do these things because Yahweh will defend those poor people when you dispute with them,
⇔ and he will kill the people who stole from them.
BSB for the LORD will take up their case
⇔ and will plunder those who rob them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for the LORD will plead their case,
⇔ and plunder the life of those who plunder them.
WMBB (Same as above)
NET for the Lord will plead their case
⇔ and will rob those who are robbing them.
LSV For YHWH pleads their cause,
And has spoiled the soul of their spoilers.
FBV for the Lord will plead their case, and he will take back whatever was stolen from them.
T4T because Yahweh will speak to defend them,
⇔ and he will punish those who steal things from others—by causing them to die.
LEB • For Yahweh will plead their case and despoil those who despoil them of life.[fn]
22:? Or “soul,” or “inner self”
BBE For the Lord will give support to their cause, and take the life of those who take their goods.
Moff for the Eternal will take their part,
⇔ he will rob robbers of their life.
JPS For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
ASV For Jehovah will plead their cause,
⇔ And despoil of life those that despoil them.
DRA Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
YLT For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
Drby for Jehovah will plead their cause, and despoil the soul of those that despoil them.
RV For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them.
SLT For Jehovah will contend their contention, and rob the soul to those robbing them.
Wbstr For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJB-1769 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
KJB-1611 For the LORD will plead their cause, and spoile the soule of those that spoiled them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the Lorde him selfe wyll defende their cause, and do violence vnto them that haue vsed violence.
(For the Lord himself will defend their cause, and do violence unto them that have used violence.)
Gnva For the Lord will defende their cause, and spoyle the soule of those that spoyle them.
(For the Lord will defend their cause, and spoil the soul of those that spoil them. )
Cvdl for ye LORDE himself wyl defende their cause, and do violence vnto them yt haue vsed violence.
(for ye/you_all LORD himself will defend their cause, and do violence unto them it have used violence.)
Wycl For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
(For the Lord shall judge his cause, and he shall torment hem, that tormenteden his soul.)
Luth denn der HErr wird ihre Sache handeln und wird ihre Untertreter untertreten.
(because/than the/of_the LORD becomes their/her matter act/trade(v) and becomes their/her Untertreter undercut.)
ClVg quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus.
(because will_judge Master cause his, and configet them who/which confixerunt the_soul his. )
22:22-23 Saying 1: God defends the weak, including the poor. Those who are well off are responsible to be generous to the poor (11:24-26; 21:13; 22:9, 16; 28:27).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying has two parallel commands to not do something followed by two parallel reasons to obey those commands. Saying 2 has a similar structure.
The four lines of this saying are arranged in the form of a chiasm (A B B A).
22aDo not rob a poor man because he is poor,
22band do not crush the afflicted at the gate,
23afor the LORD will take up their case
23band will plunder those who rob them.
The first command (22a) and the last reason (23b) both refer to forcibly taking something from someone else. The second command (22b) and the first reason (23a) both use words that refer to legal contexts. You will need to decide whether it is effective in your language to keep this chiasm.
This verse gives two parallel reasons for not taking advantage of poor people in court:
23afor the LORD will take up their case
23band will plunder those who rob them.
The reasons are that the LORD will defend them and will severely punish those who take their possessions. The verse does not specify when the LORD will do this.According to Waltke (page 231), this refers to a heavenly court. It is implied from the saying itself that poor people are cheated in earthly courts because they are helpless to defend themselves in that context.
for the LORD will take up their case
For/Because Yahweh will defend poor people
Yahweh will speak on behalf of the poor person.
for: In Hebrew, the word that the BSB translates as for introduces the parallel reasons that follow. Some versions do not use a specific conjunction to introduce the reasons. See the GNT (quoted below).
the LORD will take up their case: This clause means that the LORD will defend them as their lawyer. He will speak on their behalf.UBS (page 479). It also means that he will act as a judge and give a verdict against their oppressors.Waltke (page 231) and Whybray (page 329) both make the point that this Hebrew expression is not limited here to the role of a defense attorney, but includes the role of the judge, who hands down the verdict and punishes the wrongdoers. Some other ways to translate this clause are:
The Lord will argue their case for them (GNT)
The Lord will defend them in court (NCV)
In some languages, it may be preferable to leave the legal context implied. For example:
For the Lord is their defender (NLT)
and will plunder those who rob them.
and will take away the life of anyone who takes away their rights.
As for the one who has cheated that person, Yahweh will sentence him to die.
and will plunder those who rob them: In Hebrew, this clause is more literally “and he will rob [those who] rob them life.” The clause probably means that the LORD will take away the life of those who take away the rights of the poor.Some versions, including the BSB, NIV, NET, CEV, and NLT, understand this Hebrew word (napeš) to refer to the person himself rather than his life. The NJPS takes it to refer to the life of the poor person. It has: “And despoil those who despoil them of life.” Most versions (including the ESV, GW, NAB, NASB, NCV, NJB, NRSV, REB, and GNT) as well as most commentaries support the meaning suggested in the Notes. Some other ways to express this meaning are:
and will plunder the lives of those who plunder them (NAB)
and will take the life of those who take away their rights (NCV)
rob: The Hebrew verb that the BSB translates as rob here is a different Hebrew verb than the one the BSB translates as “rob” in 22:22a, but they are synonyms.Waltke (page 231). It occurs elsewhere only in Malachi 3:8–9, where it refers to people robbing God of the tithes that they owed him. The point here is that the LORD will appropriately avenge poor people for the crime that was committed against them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְ֭הוָה יָרִ֣יב רִיבָ֑ם
YHWH plead case_of,their
Here, the writer refers to Yahweh protecting “an afflicted one” as if he were a lawyer defending that person in court. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Yahweh will protect them” or “Yahweh will protect them like a lawyer who defends them in court”
Note 2 topic: writing-pronouns
רִיבָ֑ם & אֶת־קֹבְעֵיהֶ֣ם
case_of,their & DOM [those_of,who]_rob_them
In this verse, their and them refer to the afflicted and poor people referenced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the dispute of poor people … those who plunder poor people”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רִיבָ֑ם
case_of,their
See how you translated the abstract noun dispute in [15:18](../15/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְקָבַ֖ע & נָֽפֶשׁ
and,he_will_rob & soul
Here, the writer refers to Yahweh killing a person who tries to plunder a poor person as if he were a thief who plunders that person’s life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will cause to die”