Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who oppress the poor or give to the rich, in order to make a profit,
⇔ → will just end up in poverty themselves.![]()
OET-LV one_who_oppresses the_poor to_increase to_him/it one_who_gives to_a_rich_person is_only to_lack.
![]()
UHB עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(ˊoshēq dāl ləharbōt lō notēn ləˊāshir ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ συκοφαντῶν πένητα, πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ, δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπʼ ἐλάσσονι.
(Ho sukofantōn penaʸta, polla poiei ta heautou, didōsi de plousiōi epʼ elassoni. )
BrTr He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
ULT One oppressing a lowly one to increase for him,
⇔ one giving to the rich, surely will be to lack.
¶
UST People who oppress poor people in order to make more money for themselves
⇔ or who give things to rich people in order to become rich will only become poor.
BSB Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich
⇔ [will] surely lead to poverty.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich,
⇔ both come to poverty.
WMBB (Same as above)
NET The one who oppresses the poor to increase his own gain
⇔ and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
LSV He [who] is oppressing the poor to multiply his [riches],
Is giving to the rich—only to want.
FBV If you oppress the poor to make yourself rich, or if you're generous to the rich, you'll end up poor yourself.[fn]
22:16 The translation and meaning of this verse is uncertain.
T4T ⇔ Those who oppress poor people in order to become rich,
⇔ and those who give a bribe to rich people in order that the rich people will do a favor for them,
⇔ will just lose their money.
LEB • He who oppresses the poor in order to enrich himself, or gives to the rich, will come to poverty .[fn]
22:? Literally “only loss”
BBE He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.
Moff A man may crush the poor and so be rich,
⇔ but presents to the rich will only make him poor.
¶
JPS One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.
ASV He that oppresseth the poor to increase his gain,
⇔ And he that giveth to the rich, shall come only to want.
DRA He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
YLT He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.
Drby He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
RV He that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth to the rich, cometh only to want.
(He that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth/gives to the rich, cometh/comes only to want. )
SLT He oppressing the poor one to increase for himself, he gave to the rich; also to want.
Wbstr He that oppresseth the poor to increase his riches , and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
KJB-1769 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
(He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth/gives to the rich, shall surely come to want. )
KJB-1611 Hee that oppresseth the poore to increase his riches, and he that giueth to the rich, shall surely come to want.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who so doth a poore man wrong, to increase his owne riches and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe.
(Whoso/Whoever doth/does a poor man wrong, to increase his own riches and giveth/gives unto the ryche, at the last cometh/comes to poverty himself.)
Gnva Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
(He that oppresseth the poor to increase himself, and giveth/gives unto the rich, shall surely come to poverty. )
Cvdl Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself.
(Whoso/Whoever doth/does a poor man wrong to increase his own riches, giveth/gives (comoly) unto the rich, and at the last cometh/comes to poverty himself.)
Wycl He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
(He that falsli challengeth a poor man, to increase his own riches, shall give to a richere man, and shall be needy.)
Luth Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
(Who to_him poor_(one) wrong does, that his goods many become, the/of_the becomes also on sufficiency give and lack.)
ClVg Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.][fn]
(Who calumniatur the_poor as augeat riches their_own, will_give exactly_that/himself ditiori, and egebit.] )
22.16 Qui calumniatur. Constat, quia rapaces, et quæ pauperibus auferunt, et quæ juste videbantur possidere, perdunt, cum in judicio pro his, quæ gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis qui supra positus, etc., usque ad et cor apponere ad intelligendum quæ sapientes loquantur, præcipiat.
22.16 Who calumniatur. Constat, because rapaces, and which to_the_poor auferunt, and which justly they_seemed to_possess, perdunt, when/with in/into/on judgement for his, which gesserunt, punishments they_receive. Son mi. So_far title parablerum Salomonis who/which above placed, etc., until to and heart apponere to to_be_understood which wise_people loquantur, beforecipiat.
22:16 A person . . . gets ahead by hard work, not by exploiting the poor or bribing the rich (cp. 22:29).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In Hebrew, this verse has two parallel lines. They have been divided into three lines here to show the relationships more clearly.
16aOppressing the poor to enrich oneself
16bor giving gifts to the rich
16cwill surely lead to poverty.
There are three main ways to interpret this verse:Scholars who support interpretation (1): Waltke, Longman, UBS, and Ross; interpretation (2): Fox and Hubbard; interpretation (3): Murphy, Kidner, Delitzsch, and Cohen. See Waltke (pages 196–197 and 216) for a comprehensive discussion of all the issues, including arguments against some of the other interpretations.
There are two different strategies for becoming wealthier. One strategy is to oppress the poor. The other is to give gifts to the rich. Both strategies will fail. For example:
Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty. (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, GNT)
Oppressing the poor makes them rich. Giving gifts to the rich makes them poor. For example:
Harsh treatment enriches the poor, but a gift impoverishes the rich. (NJB) (NJB)
A person who oppresses the poor becomes wealthier. A person who gives gifts to the rich becomes poor. For example:
Oppression of the poor brings gain, but giving to the rich leads only to penury. (REB) (REB)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.
There are several variations of this interpretation:
Some versions, such as the NIV, refer to different people who do different things and who both become poor.
Other versions, such as the ESV, refer to one person who does either or both things and who becomes poor.
Still other versions refer to two different actions or strategies that both result in poverty. These strategies could be used by the same person or by different people.Waltke (pages 196–197). For example:
Oppressing the poor for profit or giving to the rich certainly leads to poverty. (GW)
You may use any of these variations in your translation.
Oppressing the poor to enrich oneself
A person who causes hardship to those who are poor so that he can get more money for himself
If a person tries to become rich by mistreating/cheating poor people
Oppressing the poor to enrich oneself: This line refers to a person who causes hardship to poor people in order to make himself wealthier. Oppressing them by not paying them fair wages, by cheating them, or by charging them high rates of interest. Some other ways to translate this line are:
Cheat the poor to make profit (CEV)
Whoever mistreats the poor in order to get rich
(combined/reordered)
If you(sing) cause hardship to the poor in order to get rich, you will become poor yourself. The same thing will happen if you give gifts to those who are rich.
or giving gifts to the rich
and a person who gives gifts/bribes to those who are rich to gain their help/favor
or by giving gifts/bribes to influence rich people,
or giving gifts to the rich: It is implied from the first line that the person who gives gifts to the rich intends to benefit himself. These gifts may be bribes to win a business contract. They may also be gifts that are intended to gain the help and favor of the rich. Some other ways to translate this line are:
or gives gifts to the rich— (CEV)
and whoever bribes the rich to gain their help
will surely lead to poverty.
will both become poor in the end.
the result will be the same. Either way he will lose his money/wealth.
will surely lead to poverty: In Hebrew, this phrase is literally “only to poverty/lack.” You may translate it so that it refers to a person or persons who become poor, as in the NIV, or ESV. You may also translate it so that it refers to actions that result in poverty or loss, as in the GW or the CEV. Here is another way to translate this:
either way you lose (CEV)
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
If you make gifts to rich people or oppress the poor to get rich, you will become poor yourself. (GNT)
See also 22:16a–c (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
oppresses poor to,increase to=him/it gives to,a_rich_[person]
One who oppresses, a lowly one, himself, one who gives, and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Any person who oppresses any lowly person to increase for himself, any person who gives to any rich person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֭ל
poor
See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְהַרְבּ֣וֹת
to,increase
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to increase wealth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
gives to,a_rich_[person]
This phrase refers to someone who does a different activity than the person described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
gives to,a_rich_[person]
Solomon is leaving out some words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context and previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who gives gifts to a rich one to increase wealth”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַחְסֽוֹר
to,lack
Here, will be to indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “will result in poverty”