Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_oppresses [the]_poor to_enrich to_him/it [one_who]_gives to_rich [is]_only to_poverty.
UHB עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃ ‡
(ˊoshēq dāl ləharbōt lō notēn ləˊāshir ʼak-ləmaḩşōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ συκοφαντῶν πένητα, πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ, δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπʼ ἐλάσσονι.
(Ho sukofantōn penaʸta, polla poiei ta heautou, didōsi de plousiōi epʼ elassoni. )
BrTr He that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.
ULT One who oppresses a lowly one to increase for himself,
⇔ one who gives to a rich one, surely will be to lack.
¶
UST People who oppress poor people in order to make more money for themselves,
⇔ or who gives things to rich people in order to become rich, will only become poor.
¶
BSB ⇔ Oppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich
⇔ will surely lead to poverty.
OEB He who crushes the poor in the end but enriches him,
⇔ but a gift to the rich only tends to his poverty.
WEBBE Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich,
⇔ both come to poverty.
WMBB (Same as above)
NET The one who oppresses the poor to increase his own gain
⇔ and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
LSV He [who] is oppressing the poor to multiply his [riches],
Is giving to the rich—only to want.
FBV If you oppress the poor to make yourself rich, or if you're generous to the rich, you'll end up poor yourself.[fn]
22:16 The translation and meaning of this verse is uncertain.
T4T ⇔ Those who oppress poor people in order to become rich,
⇔ and those who give a bribe to rich people in order that the rich people will do a favor for them,
⇔ will just lose their money.
LEB • in order to enrich himself, or gives to the rich,[fn]
¶
22:? Literally “only loss”
BBE He who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.
Moff No Moff PRO book available
JPS One may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.
ASV He that oppresseth the poor to increase his gain,
⇔ And he that giveth to the rich, shall come only to want.
DRA He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
YLT He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.
Drby He that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.
RV He that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth to the rich, cometh only to want.
Wbstr He that oppresseth the poor to increase his riches , and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
KJB-1769 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
(He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth/gives to the rich, shall surely come to want. )
KJB-1611 Hee that oppresseth the poore to increase his riches, and he that giueth to the rich, shall surely come to want.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Who so doth a poore man wrong, to increase his owne riches and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe.
(Who so doth a poor man wrong, to increase his own riches and giveth/gives unto the ryche, at the last cometh/comes to pouertie himself.)
Gnva Hee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
(He that oppresseth the poor to increase himself, and giveth/gives unto the riche, shall surely come to pouertie. )
Cvdl Who so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself.
(Who so doth a poor man wronge to increase his own riches, giveth/gives (comoly) unto the rich, and at the last cometh/comes to pouerte himself.)
Wycl He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
(He that falsli chalengith a poor man, to encreesse his own richessis, shall give to a richere man, and shall be nedi.)
Luth Wer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
(Who to_him Armen wrong tut, that his Guts many become, the/of_the becomes also one Reichen give and mangeln.)
ClVg Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.][fn]
(Who calumniatur pauperem as augeat divitias suas, dabit exactly_that/himself ditiori, and egebit.] )
22.16 Qui calumniatur. Constat, quia rapaces, et quæ pauperibus auferunt, et quæ juste videbantur possidere, perdunt, cum in judicio pro his, quæ gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis qui supra positus, etc., usque ad et cor apponere ad intelligendum quæ sapientes loquantur, præcipiat.
22.16 Who calumniatur. Constat, because rapaces, and which pauperibus auferunt, and which juste videbantur possidere, perdunt, when/with in yudicio for his, which gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis who supra positus, etc., until to and heart apponere to intelligendum which sapientes loquantur, præcipiat.
22:16 A person . . . gets ahead by hard work, not by exploiting the poor or bribing the rich (cp. 22:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְהַרְבּ֣וֹת ל֑וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
oppresses poor to,enrich to=him/it gives to,rich
One who oppresses, a lowly one, himself, one who gives, and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Any person who oppresses any lowly person to increase for himself, any person who gives to any rich person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֭ל
poor
See how you translated the same use of lowly in 10:15.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְהַרְבּ֣וֹת
to,enrich
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to increase wealth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
gives to,rich
This phrase refers to someone who does a different activity than the person described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
נֹתֵ֥ן לְ֝עָשִׁ֗יר
gives to,rich
Solomon is leaving out some words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context and previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who gives gifts to a rich one to increase wealth”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַחְסֽוֹר
to,poverty
Here, will be to indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “will result in poverty”