Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PROV 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 22:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who oppress the poor or give to the rich, in order to make a profit,
 ⇔ → will just end up in poverty themselves.OET logo mark

OET-LVone_who_oppresses the_poor to_increase to_him/it one_who_gives to_a_rich_person is_only to_lack.
OET logo mark

UHBעֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ⁠הַרְבּ֣וֹת ל֑⁠וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃
   (ˊoshēq dāl lə⁠harbōt l⁠ō notēn lə⁠ˊāshir ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ συκοφαντῶν πένητα, πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ, δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπʼ ἐλάσσονι.
   (Ho sukofantōn penaʸta, polla poiei ta heautou, didōsi de plousiōi epʼ elassoni. )

BrTrHe that oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less.

ULTOne oppressing a lowly one to increase for him,
 ⇔ one giving to the rich, surely will be to lack.
¶ 

USTPeople who oppress poor people in order to make more money for themselves
 ⇔ or who give things to rich people in order to become rich will only become poor.

BSBOppressing the poor to enrich oneself or giving gifts to the rich
 ⇔ [will] surely lead to poverty.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEWhoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich,
 ⇔ both come to poverty.

WMBB (Same as above)

NETThe one who oppresses the poor to increase his own gain
 ⇔ and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.

LSVHe [who] is oppressing the poor to multiply his [riches],
Is giving to the rich—only to want.

FBVIf you oppress the poor to make yourself rich, or if you're generous to the rich, you'll end up poor yourself.[fn]


22:16 The translation and meaning of this verse is uncertain.

T4T  ⇔ Those who oppress poor people in order to become rich,
 ⇔ and those who give a bribe to rich people in order that the rich people will do a favor for them,
 ⇔ will just lose their money.

LEB   • He who oppresses the poor in order to enrich himself, or gives to the rich, will come to poverty .[fn]


22:? Literally “only loss”

BBEHe who is cruel to the poor for the purpose of increasing his profit, and he who gives to the man of wealth, will only come to be in need.

MoffA man may crush the poor and so be rich,
 ⇔ but presents to the rich will only make him poor.
¶ 

JPSOne may oppress the poor, yet will their gain increase; one may give to the rich, yet will want come.

ASVHe that oppresseth the poor to increase his gain,
 ⇔ And he that giveth to the rich, shall come only to want.

DRAHe that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.

YLTHe is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.

DrbyHe that oppresseth the poor, it is to enrich him; he that giveth to the rich, [bringeth] only to want.

RVHe that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth to the rich, cometh only to want.
   (He that oppresseth the poor to increase his gain, and he that giveth/gives to the rich, cometh/comes only to want. )

SLTHe oppressing the poor one to increase for himself, he gave to the rich; also to want.

WbstrHe that oppresseth the poor to increase his riches , and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

KJB-1769He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
   (He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth/gives to the rich, shall surely come to want. )

KJB-1611Hee that oppresseth the poore to increase his riches, and he that giueth to the rich, shall surely come to want.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho so doth a poore man wrong, to increase his owne riches and geueth vnto the ryche, at the last commeth to pouertie hym selfe.
   (Whoso/Whoever doth/does a poor man wrong, to increase his own riches and giveth/gives unto the ryche, at the last cometh/comes to poverty himself.)

GnvaHee that oppresseth the poore to increase him selfe, and giueth vnto the riche, shall surely come to pouertie.
   (He that oppresseth the poor to increase himself, and giveth/gives unto the rich, shall surely come to poverty. )

CvdlWho so doth a poore man wronge to increase his owne riches, geueth (comoly) vnto the rich, and at the last commeth to pouerte himself.
   (Whoso/Whoever doth/does a poor man wrong to increase his own riches, giveth/gives (comoly) unto the rich, and at the last cometh/comes to poverty himself.)

WyclHe that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
   (He that falsli challengeth a poor man, to increase his own riches, shall give to a richere man, and shall be needy.)

LuthWer dem Armen unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben und mangeln.
   (Who to_him poor_(one) wrong does, that his goods many become, the/of_the becomes also on sufficiency give and lack.)

ClVgQui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit.][fn]
   (Who calumniatur the_poor as augeat riches their_own, will_give exactly_that/himself ditiori, and egebit.] )


22.16 Qui calumniatur. Constat, quia rapaces, et quæ pauperibus auferunt, et quæ juste videbantur possidere, perdunt, cum in judicio pro his, quæ gesserunt, pœnas recipiunt. Fili mi. Hucusque titulus parabolarum Salomonis qui supra positus, etc., usque ad et cor apponere ad intelligendum quæ sapientes loquantur, præcipiat.


22.16 Who calumniatur. Constat, because rapaces, and which to_the_poor auferunt, and which justly they_seemed to_possess, perdunt, when/with in/into/on judgement for his, which gesserunt, punishments they_receive. Son mi. So_far title parablerum Salomonis who/which above placed, etc., until to and heart apponere to to_be_understood which wise_people loquantur, beforecipiat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

22:16 A person . . . gets ahead by hard work, not by exploiting the poor or bribing the rich (cp. 22:29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

22:16

In Hebrew, this verse has two parallel lines. They have been divided into three lines here to show the relationships more clearly.

16aOppressing the poor to enrich oneself

16bor giving gifts to the rich

16cwill surely lead to poverty.

There are three main ways to interpret this verse:Scholars who support interpretation (1): Waltke, Longman, UBS, and Ross; interpretation (2): Fox and Hubbard; interpretation (3): Murphy, Kidner, Delitzsch, and Cohen. See Waltke (pages 196–197 and 216) for a comprehensive discussion of all the issues, including arguments against some of the other interpretations.

  1. There are two different strategies for becoming wealthier. One strategy is to oppress the poor. The other is to give gifts to the rich. Both strategies will fail. For example:

    Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty. (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, GNT)

  2. Oppressing the poor makes them rich. Giving gifts to the rich makes them poor. For example:

    Harsh treatment enriches the poor, but a gift impoverishes the rich. (NJB) (NJB)

  3. A person who oppresses the poor becomes wealthier. A person who gives gifts to the rich becomes poor. For example:

    Oppression of the poor brings gain, but giving to the rich leads only to penury. (REB) (REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.

There are several variations of this interpretation:

You may use any of these variations in your translation.

22:16a

Oppressing the poor to enrich oneself

Oppressing the poor to enrich oneself: This line refers to a person who causes hardship to poor people in order to make himself wealthier. Oppressing them by not paying them fair wages, by cheating them, or by charging them high rates of interest. Some other ways to translate this line are:

Cheat the poor to make profit (CEV)

Whoever mistreats the poor in order to get rich

22:16a–c

(combined/reordered)

22:16b

or giving gifts to the rich

or giving gifts to the rich: It is implied from the first line that the person who gives gifts to the rich intends to benefit himself. These gifts may be bribes to win a business contract. They may also be gifts that are intended to gain the help and favor of the rich. Some other ways to translate this line are:

or gives gifts to the rich— (CEV)

and whoever bribes the rich to gain their help

22:16c

will surely lead to poverty.

will surely lead to poverty: In Hebrew, this phrase is literally “only to poverty/lack.” You may translate it so that it refers to a person or persons who become poor, as in the NIV, or ESV. You may also translate it so that it refers to actions that result in poverty or loss, as in the GW or the CEV. Here is another way to translate this:

either way you lose (CEV)

General Comment on 22:16a–c

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

If you make gifts to rich people or oppress the poor to get rich, you will become poor yourself. (GNT)

See also 22:16a–c (combined/reordered) in the Display.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל לְ⁠הַרְבּ֣וֹת ל֑⁠וֹ נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

oppresses poor to,increase to=him/it gives to,a_rich_[person]

One who oppresses, a lowly one, himself, one who gives, and a rich one refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural phrases. Alternate translation: “Any person who oppresses any lowly person to increase for himself, any person who gives to any rich person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּ֭ל

poor

See how you translated the same use of lowly in [10:15](../10/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠הַרְבּ֣וֹת

to,increase

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to increase wealth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

gives to,a_rich_[person]

This phrase refers to someone who does a different activity than the person described in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

נֹתֵ֥ן לְ֝⁠עָשִׁ֗יר

gives to,a_rich_[person]

Solomon is leaving out some words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context and previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who gives gifts to a rich one to increase wealth”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠מַחְסֽוֹר

to,lack

Here, will be to indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “will result in poverty”

BI Prov 22:16 ©