Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel PRO 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf there_[is]_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_your from_under_you.

UHBאִם־אֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם לָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ׃
   (ʼim-ʼēyn-lə⁠kā lə⁠shallēm lā⁠mmāh yiqqaḩ mishkāⱱə⁠kā mi⁠ttaḩtey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν γὰρ μὴ ἔχῃ πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
   (Ean gar maʸ eⱪaʸ pothen apotisaʸs, laʸpsontai to strōma to hupo tas pleuras sou. )

BrTrFor if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee.

ULTIf there is nothing for you to repay,
 ⇔ why should he take away your bed from under you?

USTFor if you cannot pay back the loan,
 ⇔ then the person to whom you owe money will surely take away even your own bed in order to pay back the loan.

BSBIf you have nothing with which to pay,
 ⇔ why should your bed be taken from under you?


OEBfor if you have nothing to pay,
 ⇔ your bed will be taken from under you.

WEBBEIf you don’t have means to pay,
 ⇔ why should he take away your bed from under you?

WMBB (Same as above)

NETIf you do not have enough to pay,
 ⇔ your bed will be taken right out from under you!

LSVIf you have nothing to pay,
Why does he take your bed from under you?

FBVfor if you can't pay, why should your bed be taken away from beneath you?

T4Tbecause if you cannot pay it back,
 ⇔ people will surely [RHQ] come and take away everything you own, even your bed.

LEB• [fn] why will he take your bed from under you?


22:? Or “complete”

BBEIf you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIf thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?

ASVIf thou hast not wherewith to pay,
 ⇔ Why should he take away thy bed from under thee?

DRAFor if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?

YLTIf thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?

Drbyif thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

RVIf thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?

WbstrIf thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

KJB-1769If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
   (If thou/you hast nothing to pay, why should he take away thy/your bed from under thee/you? )

KJB-1611If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from vnder thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee.
   (For if thou/you hast nothing to pay, they shall take away thy/your bed from under thee/you.)

GnvaIf thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
   (If thou/you hast nothing to paye, why causest thou/you that he should take thy/your bed from under thee/you? )

Cvdlfor yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the.
   (for if thou/you hast nothing to paye, they shall take away thy/your bed from under them.)

Wyclwhat of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
   (what of cause is, that thou/you take away hilyng from thy/your bed?)

Luthdenn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
   (denn where you it not have to bezahlen, so becomes man you/to_you your Bett under you/to_you wegnehmen.)

ClVgsi enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
   (si because not/no habes whence restituas, quid causæ it_is as tollat operimentum about cubili tuo? )


TSNTyndale Study Notes:

22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

אִם

if

This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵֽין־לְ⁠ךָ֥ לְ⁠שַׁלֵּ֑ם

not to/for=yourself(m) to,pay

Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

to/for=what taken bed,your from,under,you

The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְ⁠ךָ֗ מִ⁠תַּחְתֶּֽי⁠ךָ

taken bed,your from,under,you

This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”

BI Pro 22:27 ©