Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If there_[is]_not to/for_yourself(m) to_pay to/for_what will_anyone_take bed_your from_under_you.
UHB אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃ ‡
(ʼim-ʼēyn-ləkā ləshallēm lāmmāh yiqqaḩ mishkāⱱəkā mittaḩteykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃ πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
(Ean gar maʸ eⱪaʸ pothen apotisaʸs, laʸpsontai to strōma to hupo tas pleuras sou. )
BrTr For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee.
ULT If there is nothing for you to repay,
⇔ why should he take away your bed from under you?
UST For if you cannot pay back the loan,
⇔ then the person to whom you owe money will surely take away even your own bed in order to pay back the loan.
BSB If you have nothing with which to pay,
⇔ why should your bed be taken from under you?
OEB for if you have nothing to pay,
⇔ your bed will be taken from under you.
WEBBE If you don’t have means to pay,
⇔ why should he take away your bed from under you?
WMBB (Same as above)
NET If you do not have enough to pay,
⇔ your bed will be taken right out from under you!
LSV If you have nothing to pay,
Why does he take your bed from under you?
FBV for if you can't pay, why should your bed be taken away from beneath you?
T4T because if you cannot pay it back,
⇔ people will surely [RHQ] come and take away everything you own, even your bed.
LEB • [fn] why will he take your bed from under you?
22:? Or “complete”
BBE If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
Moff No Moff PRO book available
JPS If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
ASV If thou hast not wherewith to pay,
⇔ Why should he take away thy bed from under thee?
DRA For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
YLT If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
Drby if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
RV If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Wbstr If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
KJB-1769 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
(If thou/you hast nothing to pay, why should he take away thy/your bed from under thee/you? )
KJB-1611 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from vnder thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee.
(For if thou/you hast nothing to pay, they shall take away thy/your bed from under thee/you.)
Gnva If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
(If thou/you hast nothing to paye, why causest thou/you that he should take thy/your bed from under thee/you? )
Cvdl for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the.
(for if thou/you hast nothing to paye, they shall take away thy/your bed from under them.)
Wycl what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
(what of cause is, that thou/you take away hilyng from thy/your bed?)
Luth denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
(denn where you it not have to bezahlen, so becomes man you/to_you your Bett under you/to_you wegnehmen.)
ClVg si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
(si because not/no habes whence restituas, quid causæ it_is as tollat operimentum about cubili tuo? )
22:26-27 Saying 3: The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 20:16; 27:13.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אִם
if
This verse gives a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because if”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם
not to/for=yourself(m) to,pay
Here, the writer is referring to repaying the loans mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “there is no money for you to repay the loan”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ
to/for=what taken bed,your from,under,you
The writer is using the question form to emphasize what will happen if a person cannot repay a loan for someone else. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “surely he will take away your bed from under you!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ
taken bed,your from,under,you
This clause refers to a person who loaned money taking away the bed of someone because that person was unable to pay the loan that he had promised to pay for someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “should the lender take away your bed from under you because you were not able to repay the loan”