Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t associate with angry people,
⇔ ≈ and don’t go along with a hot-headed person,![]()
OET-LV Do_not associate with a_master_of anger and_DOM a_person_of rage(s) not you_must_go.
![]()
UHB אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא׃ ‡
(ʼal-titraˊ ʼet-baˊal ʼāf vəʼet-ʼiysh ḩēmōt loʼ tāⱱōʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου·
(Maʸ isthi hetairos andri thumōdei, filōi de orgilōi maʸ sunaulizou; )
BrTr Be not companion to a furious man; neither lodge with a passionate man:
ULT Do not befriend an owner of nose,
⇔ and do not go with a man of heat,
UST Do not become friends with angry people.
⇔ Indeed, do not associate with people who easily become angry.
BSB Do not make friends with an angry man,
⇔ and do not associate with a hot-tempered man,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ Don’t befriend a hot-tempered man.
⇔ Don’t associate with one who harbours anger,
WMBB (Same as above)
NET Do not make friends with an angry person,
⇔ and do not associate with a wrathful person,
LSV Do not show yourself friendly with an angry man,
And do not go in with a man of fury,
FBV Don't make friends with someone who gets upset easily; don't associate with angry people,
T4T Do not become friends with those who often become angry,
⇔ and do not associate with those who cannot control their temper/anger,
LEB • Do not befriend an owner[fn] of anger ,[fn] and with a man of wrath you shall not associate;
BBE Do not be friends with a man who is given to wrath; do not go in the company of an angry man:
Moff Never join anyone who gets angry,
⇔ never deal with a hot-tempered man;
JPS Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go;
ASV Make no friendship with a man that is given to anger;
⇔ And with a wrathful man thou shalt not go:
DRA Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
YLT Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
Drby Make no friendship with an angry man, and go not with a furious man;
RV Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou shalt not go:
(Make no friendship with a man that is given to anger; and with a wrathful man thou/you shalt/shall not go: )
SLT Thou shalt not be companion of the possessor of anger, and with the man of wrath thou shalt not go:
Wbstr Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
KJB-1769 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
(Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou/you shalt/shall not go: )
KJB-1611 Make no friendship with an angrie man: and with a furious man thou shalt not goe;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Make no frendship with an angrye wylfull man, and walke not with the furious:
(Make no friendship with an angrye wilful man, and walk not with the furious:)
Gnva Make no friendship with an angrie man, neither goe with the furious man,
(Make no friendship with an angry man, neither go with the furious man, )
Cvdl Make no fredshipe with an angrie wylfull man, and kepe no company wt ye furious:
(Make no fredshipe with an angry wilful man, and keep no company with ye/you_all furious:)
Wycl Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
(Not/Don’t thou/you be friend to a wrathful man, neither go thou/you with a wood man;)
Luth Geselle dich nicht zum zornigen Mann und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
(companion you/yourself not for_the angry man and hold/stop you/yourself not to/for on grim Mann;)
ClVg Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso:[fn]
(Don't to_be a_friend to_man anger/ragecundo, nor you_walk when/with to_the_man furioso: )
22.24 Noli esse amicus. Generaliter autem, etc., usque ad incipiant imitari. Homini iracundo, neque ambules cum viro. Cuilibet, præcipue Judæo, qui contra Christum et ejus discipulos vesana mente furebant, a quorum amicitia prohibentur, qui salvari curant: ne eorum vicinia, et ipsi pereant, quod casu Judæ fieri posse probatum est.
22.24 Don't to_be a_friend. Generaliter however, etc., until to incipiant to_imitate. Man anger/ragecundo, nor you_walk when/with to_the_man. Cuilibet, especially Yudaho, who/which on_the_contrary Christ/Messiah and his disciples vesana mind furebant, from whose friendstia are_prohibited, who/which to_be_saved carent: not their vicinia, and themselves let_them_perish, that casu Yudah to_be_done posse approvesum it_is.
22:24-25 Saying 2: An angry . . . hot-tempered person is unable to control his emotions and expresses his anger at inappropriate times.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
24a Do not make friends with an angry man,
24b do not associate with a hot-tempered man,
These parallel commands warn the listener not to associate with a person who frequently loses his temper.
(combined/reordered)
¶ Do not associate(sing) or make friends with people who are often angry and cannot control their anger/temper.
Do not make friends with…and do not associate with: These parallel commands have essentially the same meaning. Some other ways to translate these commands are:
Do not associate with…or go about with (NJPS)
Never make friends with…nor keep company with (REB)
Don’t make friends with…or spend time with (NCV)
an angry man…a hot-tempered man: In Hebrew, the first phrase is literally “master of anger.” The second phrase is literally “man of heats/rages.” These phrases both describe a person who is characterized by anger and easily loses his temper.Hubbard (page 355), Fox (page 716). Some other ways to translate these phrases are:
angry people…hot-tempered people (NLT)
someone prone to anger…anyone hot-tempered (REB
a person who easily/always gets angry…a person who easily loses his temper
If your language has idioms that express these meanings, consider using them here.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Don’t make friends with anyone who has a bad temper. (CEV)
Don’t make friends with people who are always angry and lose their tempers.
Do not make friends with an angry man,
¶ Do not be friends with a person who is always/habitually angry.
¶ If a person often/always becomes angry, you(sing) should not befriend him.
and do not associate with a hot-tempered man,
Do not accompany(sing) a person who quickly loses his temper.
It is not good if you have a companion who cannot control his anger/temper.
[22:24](../22/24.md)–[25](../22/25.md) is Saying 2 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תִּ֭תְרַע אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף וְאֶת־אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת לֹ֣א תָבֽוֹא
not make_friends DOM man_of anger and=DOM (a)_man hot-tempered not associate
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not befriend an owner of nose, yes, do not go with a man of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף & אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
DOM man_of anger & (a)_man hot-tempered
Here, an owner of nose and a man of heat refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any owner of nose … any person of heat”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־בַּ֣עַל אָ֑ף
DOM man_of anger
The phrase is an idiom that refers to a person who is characteristically angry. The word nose means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “an angry person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֥ישׁ חֵ֝מוֹת
(a)_man hot-tempered
See how you translated this phrase in [15:18](../15/18.md).