Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t move an ancient boundary marker,
⇔ which your ancestors had placed there.![]()
OET-LV Do_not displace a_boundary_of antiquity which they_made ancestors_of_your.
![]()
UHB אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(ʼal-taşşēg gəⱱūl ˊōlām ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱōteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
(Maʸ metaire horia aiōnia, ha ethento hoi pateres sou. )
BrTr Remove not the old [fn]landmarks, which thy fathers placed.
22:28 Gr. eternal.
ULT Do not move the ancient boundary
⇔ that your fathers made.
UST Do not cheat people by moving the stones that their ancestors placed long ago
⇔ to mark the boundaries of their land.
BSB Do not move an ancient boundary stone
⇔ which your fathers have placed.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE ⇔ Don’t move the ancient boundary stone
⇔ which your fathers have set up.
WMBB (Same as above)
NET Do not move an ancient boundary stone
⇔ which was put in place by your ancestors.
LSV Do not remove a border of ancient times,
That your fathers have made.
FBV Don't move ancient boundary markers that your forefathers put in place.
T4T Do not steal some of your neighbors’ land by removing the boundary lines/markers that your ancestors placed/set.
LEB • Do not remove an ancient boundary marker which your ancestors[fn] made.
22:? Or “fathers”
BBE Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place.
Moff Remove not an ancient landmark,
⇔ set up by your fathers.
JPS Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
ASV Remove not the ancient landmark,
⇔ Which thy fathers have set.
DRA Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
YLT Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
Drby Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
RV Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
(Remove not the ancient landmark, which thy/your fathers have set. )
SLT Thou shalt not remove the old bound which thy fathers made.
Wbstr Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
KJB-1769 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.[fn]
(Remove not the ancient landmark, which thy/your fathers have set. )
22.28 landmark: or, bound
KJB-1611 [fn]Remoue not the ancient land marke, which thy fathers haue set.
(Remove not the ancient land marke, which thy/your fathers have set.)
22:28 Or, bound.
Bshps Thou shalt not remoue the auncient lande marke, whiche thy fore elders haue set.
(Thou/You shalt/shall not remove the ancient landmark, which thy/your fore elders have set.)
Gnva Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.
(Thou/You shalt/shall not remove the ancient bounds which thy/your fathers have made. )
Cvdl Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett.
(Thou/You shalt/shall not remove the land marcke, which thy/your fore elders have sett.)
Wycl Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
(Go thou/you not over the old marks, which thy/your faders have set.)
Luth Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
(Treibe not back the previous boundaries, the your fathers made have!)
ClVg Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.[fn]
(Don't transgrediaris boundaries the_ancients, which they_put fathers yours(sg). )
22.28 Ne transgrediaris. Non transgrediaris terminos Catholicæ fidei, quos ab initio statuere doctores.
22.28 Don't transgrediaris. Not/No transgrediaris boundaries Catholicæ of_faith, which away at_first/in_the_beginning statuere teachers.
22:28 Saying 4: Property was marked by stones set up as boundary markers; it was a great offense to move these ancient markers of real estate (see also 23:10; Deut 19:14).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying consists of a single sentence. It is a command to not take/steal the property of a neighbor by changing the original boundary marker.
It is almost the same as the law found in the first part of Deuteronomy 19:14. If you use cross-references, you may want to add a footnote such as:
See Deuteronomy 19:14.
Do not move an ancient boundary stone which your fathers have placed.
¶ Do not change the original/old boundary/border that your(sing) ancestors established.
¶ Do not try to steal your neighbor’s land by moving the stone that marks the boundary between your(plur) properties. Our(incl) forefathers are the ones who put that stone in its proper place long ago.
Do not move an ancient boundary stone: In Hebrew, this command is literally “Do not move a boundary of long ago.” The verb that the BSB translates as move can also mean “remove,” as in the NRSV. However, in this context, it probably means “displace” or “shift” to one side.
The boundary between two pieces of property was usually marked by a stone or pile of stones. If a person moved this boundary marker and no one discovered what he had done, he could increase the size of his own property. Some other ways to translate this command are:
Don’t move an old stone that marks a border (NCV)
Never move an old property line (GNT)
If the purpose for moving the boundary marker is not clear, it may be helpful to make it explicit. For example:
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers (NLT)
which your fathers have placed: This phrase further describes the “ancient boundary stone.” It specifies that this boundary marker was originally established by the owner’s ancestors. The word fathers here often refers generally to a person’s ancestors. Some other ways to translate this phrase are:
that your ancestors established (GNT)
set up by previous generations (NLT)
your: Both the author and the “son” were Israelites. They had the same ancestors. In some languages, it may be more natural to use an inclusive pronoun here. For example:
our(incl) ancestors/forefathers
[22:28](../22/28.md) is Saying 4 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם
not move border ancient
The writer implies that someone moves the ancient boundary in order to cheat the landowner by changing the boundaries of his land. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not cheat a landowner by moving the ancient boundary”
Note 2 topic: translate-unknown
גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם
border ancient
The phrase ancient boundary refers to stones that people used to mark the boundaries of the land that they owned. These boundaries were ancient because they were originally placed by the landowner’s ancestors. If your readers would not be familiar with this type of boundary marker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stones placed long ago that mark the borders of someone’s land”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֶֽיךָ
ancestors_of,your
Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”