Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel PRO 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not displace a_boundary of_antiquity which they_made fathers_your.

UHBאַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (ʼal-taşşēg gəⱱūl ˊōlām ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱōtey⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
   (Maʸ metaire horia aiōnia, ha ethento hoi pateres sou. )

BrTrRemove not the old [fn]landmarks, which thy fathers placed.


22:28 Gr. eternal.

ULTDo not move the ancient boundary
 ⇔ that your fathers made.

USTDo not cheat people by moving the stones that their ancestors placed long ago
 ⇔ to mark the boundaries of their land.

BSB  ⇔ Do not move an ancient boundary stone
 ⇔ which your fathers have placed.


OEB  ⇔ Remove not the ancient landmark
 ⇔ established by your fathers.

WEBBE  ⇔ Don’t move the ancient boundary stone
 ⇔ which your fathers have set up.

WMBB (Same as above)

NETDo not move an ancient boundary stone
 ⇔ which was put in place by your ancestors.

LSVDo not remove a border of ancient times,
That your fathers have made.

FBVDon't move ancient boundary markers that your forefathers put in place.

T4TDo not steal some of your neighbors’ land by removing the boundary lines/markers that your ancestors placed/set.

LEB•  which your ancestors[fn] made.


22:? Or “fathers”

BBELet not the old landmark be moved which your fathers have put in place.

MoffNo Moff PRO book available

JPSRemove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

ASVRemove not the ancient landmark,
 ⇔ Which thy fathers have set.

DRAPass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.

YLTRemove not a border of olden times, That thy fathers have made.

DrbyRemove not the ancient landmark which thy fathers have set.

RVRemove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

WbstrRemove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

KJB-1769Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.[fn]
   (Remove not the ancient landmark, which thy/your fathers have set. )


22.28 landmark: or, bound

KJB-1611[fn][fn]Remoue not the ancient land marke, which thy fathers haue set.
   (Remoue not the ancient land marke, which thy/your fathers have set.)


22:28 Chap. 13. 10. deut. 19 14. & 27.7.

22:28 Or, bound.

BshpsThou shalt not remoue the auncient lande marke, whiche thy fore elders haue set.
   (Thou shalt not remoue the auncient land marke, which thy/your fore elders have set.)

GnvaThou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.
   (Thou shalt not remove the ancient bounds which thy/your fathers have made. )

CvdlThou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett.
   (Thou shalt not remoue the land marcke, which thy/your fore elders have sett.)

WyclGo thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
   (Go thou/you not over the elde markis, which thy/your faders have set.)

LuthTreibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
   (Treibe not zurück the previous Grenzen, the your fathers made have!)

ClVgNe transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.[fn]
   (Ne transgrediaris terminos antiquos, which posuerunt patres tui. )


22.28 Ne transgrediaris. Non transgrediaris terminos Catholicæ fidei, quos ab initio statuere doctores.


22.28 Ne transgrediaris. Non transgrediaris terminos Catholicæ of_faith, which away initio statuere doctores.


TSNTyndale Study Notes:

22:28 Saying 4: Property was marked by stones set up as boundary markers; it was a great offense to move these ancient markers of real estate (see also 23:10; Deut 19:14).


UTNuW Translation Notes:

22:28 is Saying 4 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם

not move border ancient

The writer implies that someone moves the ancient boundary in order to cheat the landowner by changing the boundaries of his land. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not cheat a landowner by moving the ancient boundary”

Note 2 topic: translate-unknown

גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם

border ancient

The phrase ancient boundary refers to stones that people used to mark the boundaries of the land that they owned. These boundaries were ancient because they were originally placed by the landowner's ancestors. If your readers would not be familiar with this type of boundary marker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stones placed long ago that mark the borders of someone’s land”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבוֹתֶֽי⁠ךָ

fathers,your

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”

BI Pro 22:28 ©