Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not displace a_boundary of_antiquity which they_made fathers_your.
UHB אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם אֲשֶׁ֖ר עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(ʼal-taşşēg gəⱱūl ˊōlām ʼₐsher ˊāsū ʼₐⱱōteykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου.
(Maʸ metaire horia aiōnia, ha ethento hoi pateres sou. )
BrTr Remove not the old [fn]landmarks, which thy fathers placed.
22:28 Gr. eternal.
ULT Do not move the ancient boundary
⇔ that your fathers made.
UST Do not cheat people by moving the stones that their ancestors placed long ago
⇔ to mark the boundaries of their land.
BSB ⇔ Do not move an ancient boundary stone
⇔ which your fathers have placed.
OEB ⇔ Remove not the ancient landmark
⇔ established by your fathers.
WEBBE ⇔ Don’t move the ancient boundary stone
⇔ which your fathers have set up.
WMBB (Same as above)
NET Do not move an ancient boundary stone
⇔ which was put in place by your ancestors.
LSV Do not remove a border of ancient times,
That your fathers have made.
FBV Don't move ancient boundary markers that your forefathers put in place.
T4T Do not steal some of your neighbors’ land by removing the boundary lines/markers that your ancestors placed/set.
LEB • which your ancestors[fn] made.
22:? Or “fathers”
BBE Let not the old landmark be moved which your fathers have put in place.
Moff No Moff PRO book available
JPS Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
ASV Remove not the ancient landmark,
⇔ Which thy fathers have set.
DRA Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
YLT Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
Drby Remove not the ancient landmark which thy fathers have set.
RV Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Wbstr Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
KJB-1769 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.[fn]
(Remove not the ancient landmark, which thy/your fathers have set. )
22.28 landmark: or, bound
KJB-1611 [fn][fn]Remoue not the ancient land marke, which thy fathers haue set.
(Remoue not the ancient land marke, which thy/your fathers have set.)
Bshps Thou shalt not remoue the auncient lande marke, whiche thy fore elders haue set.
(Thou shalt not remoue the auncient land marke, which thy/your fore elders have set.)
Gnva Thou shalt not remooue the ancient bounds which thy fathers haue made.
(Thou shalt not remove the ancient bounds which thy/your fathers have made. )
Cvdl Thou shalt not remoue the lande marcke, which thy fore elders haue sett.
(Thou shalt not remoue the land marcke, which thy/your fore elders have sett.)
Wycl Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
(Go thou/you not over the elde markis, which thy/your faders have set.)
Luth Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben!
(Treibe not zurück the previous Grenzen, the your fathers made have!)
ClVg Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui.[fn]
(Ne transgrediaris terminos antiquos, which posuerunt patres tui. )
22.28 Ne transgrediaris. Non transgrediaris terminos Catholicæ fidei, quos ab initio statuere doctores.
22.28 Ne transgrediaris. Non transgrediaris terminos Catholicæ of_faith, which away initio statuere doctores.
22:28 Saying 4: Property was marked by stones set up as boundary markers; it was a great offense to move these ancient markers of real estate (see also 23:10; Deut 19:14).
22:28 is Saying 4 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם
not move border ancient
The writer implies that someone moves the ancient boundary in order to cheat the landowner by changing the boundaries of his land. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not cheat a landowner by moving the ancient boundary”
Note 2 topic: translate-unknown
גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם
border ancient
The phrase ancient boundary refers to stones that people used to mark the boundaries of the land that they owned. These boundaries were ancient because they were originally placed by the landowner's ancestors. If your readers would not be familiar with this type of boundary marker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stones placed long ago that mark the borders of someone’s land”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבוֹתֶֽיךָ
fathers,your
Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”