Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel PRO 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 22:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 22:21 verse available

OET-LVTo_show_you [the]_truth[fn] of_words of_faithfulness so_that_give words faithfulness to_sent_you.


22:21 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBלְ⁠הוֹדִֽיעֲ⁠ךָ֗ קֹ֭שְׁטְ אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת לְ⁠הָשִׁ֥יב אֲמָרִ֥ים אֱ֝מֶ֗ת לְ⁠שֹׁלְחֶֽי⁠ךָ׃פ 
   (lə⁠hōdiyˊₐ⁠kā qoshəţə ʼimrēy ʼₑmet lə⁠hāshiyⱱ ʼₐmāriym ʼₑmet lə⁠sholḩey⁠kā.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to cause you to know the truth of the words of trustworthiness,
 ⇔ to return trustworthy words to one who sent you?

USTI am writing them in order to teach you what is true in trustworthy sayings,
⇔ and in order to answer those who sent you with trustworthy sayings.


BSB to show you true and reliable words,
⇔ that you may soundly answer those who sent you?

OEB to acquaint you with words of truth,
⇔ and with answers for those who would question you.

WEB To teach you truth, reliable words,
⇔ to give sound answers to the ones who sent you?

NET to show you true and reliable words,
 ⇔ so that you may give accurate answers to those who sent you?

LSV To cause you to know the certainty of sayings of truth,
To return sayings of truth to those sending you.

FBV They are to make it clear to you what's right and true, so you can give a truthful explanation to those who sent you.

T4T From them, you will learn what is right and what is true,
⇔ in order that you will be able to bring back a good report to those who sent you to school (OR, give a good answer to those who ask you questions).

LEB• In order to show you what is right—sayings of truth— in order to return a true saying to him who sent you.

BBE To make you see how certain are true words, so that you may give a true answer to those who put questions to you?

MOFNo MOF PRO book available

JPS That I might make thee know the certainty of the words of truth, that thou mightest bring back words of truth to them that send thee?

ASV To make thee know the certainty of the words of truth,
 ⇔ That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?

DRA That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.

YLT To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.

DBY that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest carry back words of truth to them that send thee?

RV To make thee know the certainty of the words of truth, that thou mayest carry back words of truth to them that send thee?

WBS That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send to thee?

KJB That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?[fn]
  (That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou/you mightest answer the words of truth to them that send unto thee?)


22.21 to them…: or, to those that send thee?

BB That I might make thee knowe the trueth, that thou with the veritie mightest aunswere them that sende vnto thee?
  (That I might make thee know the truth, that thou/you with the veritie mightest answer them that send unto thee?)

GNV That I might shewe thee the assurance of the wordes of trueth to answere the wordes of trueth to them that sende to thee?
  (That I might show thee the assurance of the words of truth to answer the words of truth to them that send to thee? )

CB yt I might shewe ye the treuth and that thou wt the verite mightest answere them yt laye eny thinge against ye?
  (yt I might show ye/you_all the treuth and that thou/you with the truth mightest answer them it lay anything against ye?)

WYC that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
  (that I should show to thee the sadnesse and spechis of truth; to answer of these things to them, that sent thee.)

LUT daß ich dir zeigete einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  (daß I you zeigete a gewissen Grund the truth, that you recht antworten könntest denen, the you/yourself senden?)

CLV ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te.
  (ut ostenderem to_you firmitatem and elobecause veritatis, respondere ex his illis who miserunt you(sg). )

BRN I therefore teach thee truth, and knowledge good to hear; that thou mayest answer words of truth to them that [fn]question thee.


22:21 See 1 Pet. 3. 15.

BrLXX Διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον, καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι.
  (Didaskō oun se alaʸthaʸ logon, kai gnōsin agathaʸn hupakouein, tou apokrinesthai se logous alaʸtheias tois proballomenois soi. )


TSNTyndale Study Notes:

22:17-21 As with the prologue that opens the book of Proverbs (1:2-7) and the introductions to the individual discourses (see 1:8-9; 2:1-11), this section begins with an encouragement to listen. This wisdom is more than good practical advice—its purpose is to inspire trust in the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠הוֹדִֽיעֲ⁠ךָ֗

to,show,you

This verse continues the rhetorical question that began in the previous verse. If you divide these two verses into separate sentences, then you will need to repeat part of the previous sentence. Alternate translation: “I have surely written these things to cause you to know”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קֹ֭שְׁטְ & אֱמֶ֑ת

what_is_right & reliable

See how you translated the abstract nouns truth in 8:7 and trustworthiness in 3:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אִמְרֵ֣י אֱמֶ֑ת

words reliable

Here, Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by trustworthiness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the trustworthy words”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמְרֵ֣י & אֲמָרִ֥ים

words & answer

See how you translated the same use of words in 1:23.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

לְ⁠הָשִׁ֥יב

so_that,give

Here, to indicates that what follows is a second purpose for Solomon writing these “words of the wise”. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a second purpose. Alternate translation: “and to return”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הָשִׁ֥יב

so_that,give

Here, Solomon refers to replying to someone with trustworthy words as if they were objects that one returns to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and to reply with”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠שֹׁלְחֶֽי⁠ךָ

to,sent,you

Here, Solomon implies that he is speaking to a messenger whom his master has sent. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to your master who sent you”

BI Pro 22:21 ©