Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Do_not go_forth to_contest_a_lawsuit quickly lest what will_you_do at_end_of_its when_puts_to_shame you neighbour_of_your.
OET (OET-RV) Don’t be in a rush to take someone to court.
⇔ → What would you do at the end, if your neighbour put you to shame?
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The BSB and most versions start this paragraph with the words of 25:7c.In the MT, the last part of 25:7 is literally “whom/which your eyes have seen.” The GW, NASB, and NET follow this wording. These versions include 25:7c in the same sentence as 25:7a–b. In these versions, there is no verse number at the beginning of the paragraph. The GNT and NJB include the words of 25:7c as the first part of 25:8. You may follow either numbering option.
This proverb is a warning about the danger of hastily accusing another person in court.
do not bring hastily to court.
but you(sing) must not hurry to sue someone about it in court.
think carefully about it before you decide to tell it to the judge/court.
do not bring hastily to court: In Hebrew, this command can refer to either a personal or a legal argument/fight. Here it probably refers to a legal case in court.Most versions and commentaries understand the situation as a court case. The NAB has “bring not forth hastily against an opponent,” which could be understood either way. The NJPS has “be vented rashly in a quarrel,” which would normally not refer to a court setting. Fox (page 781) argues for a personal quarrel. Longman (page 447) says that it could be “an informal accusation. Murphy (page 191) says that either setting is possible REB has “be in no hurry to tell everyone,” which seems to refer more generally to gossip. McKane (pages 580–581) also concludes that the verse refers to confronting a person for harmful gossip.
In the BSB and in the NJB (quoted below), this command refers to the testimony that the eyewitness presents in court. In the NCV (quoted below), it refers to the person whom the eyewitness takes to court. Both aspects are involved in a lawsuit. You may translate either way, depending on how you translated 25:7c.
hastily: This word means “rashly.” It refers to doing something in a hurry without carefully verifying the facts and considering the consequences.
Some other ways to translate this command are:
do not quickly take someone to court (NCV)
do not be in a hurry to accuse another person in court
do not produce too quickly at the trial (NJB)
In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example, the GNT has:
Don’t be too quick to go to court about something you have seen.
(combined/reordered)
Your(sing) fellowman may defeat you in court and you will be shamed. There is nothing that you will be able to do.
These two lines form a single rhetorical question. They give the reason or motivation for obeying the command in 25:7c–8a.
8bOtherwise, what will you do in the end
8cwhen your neighbor puts you to shame?
The rhetorical question emphasizes that the person who makes an accusation may lose his case. He will be publicly humiliated, and he will not be able to do anything about it. This rhetorical question may also be translated as a statement. See 25:8b–c (combined/reordered) in the Display.
Otherwise, what will you do in the end
What will you(sing) do
in the end: These words refer to the end of the court case. In some languages, it may be more natural not to translate these words explicitly. The conclusion of the court case is implied by 25:8c.
when your neighbor puts you to shame?
if the person you(sing) accused/sued testifies that you made a mistake and thus humiliates you?
your neighbor: In Hebrew, the word neighbor can refer to anyone with whom one interacts, from a close friend to an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.
The verse does not explicitly identify the neighbor. Most scholars think that he is the person who was accused in court.These scholars include Waltke, Hubbard, Longman, and Murphy. The GNT, supported by UBS, identifies the neighbor as “another witness.” This is possible, but the closely related proverb in 25:9 also focuses on an argument between “you” (the reader) and “a neighbor.” There is no need to introduce the role of a witness.
puts you to shame: The preceding court context implies that the “neighbor” humiliates the accuser in one or more ways:
He shows that the accuser misunderstood what he saw.
He provides other evidence that disproves or casts doubt on the accuser’s testimony.
He successfully defends himself and causes the accuser to lose the case.
Some other ways to translate this line are:
when your neighbor proves you wrong (NCV)
or you might lose your case and be embarrassed (CEV)
if your neighbor deals you a shameful defeat (NLT)
(combined/reordered)
¶ Do not be in a hurry to accuse someone in court just because of something you(sing) saw.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לָרִ֗ב
to,contest_a_lawsuit
Here, dispute refers to arguing a legal case against someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to argue a legal case against your neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָ֑הּ בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ
what? you(ms)_will_make at,end_of,its when,puts_to_shame ,you neighbor_of,your
Solomon is using the question form to make the reader consider what would happen if they lose the dispute. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not know what to do in its end when your neighbor humiliates you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּהַכְלִ֖ים אֹתְךָ֣ רֵעֶֽךָ
when,puts_to_shame ,you neighbor_of,your
Solomon implies that your neighbor humiliates you because you lose the legal dispute. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when you lose and your neighbor humiliates you”
OET (OET-LV) Do_not go_forth to_contest_a_lawsuit quickly lest what will_you_do at_end_of_its when_puts_to_shame you neighbour_of_your.
OET (OET-RV) Don’t be in a rush to take someone to court.
⇔ → What would you do at the end, if your neighbour put you to shame?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.