Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
OET (OET-LV) And_to/for_Ḩannāh he_gave a_portion one double if/because DOM Ḩannāh he_loved and_YHWH he_had_closed her_womb/uterus.
OET (OET-RV) but he’d give a double portion to Hannah because he loved her, even though Yahweh had not enabled her to have children.
Note 1 topic: translate-names
וּלְחַנָּ֕ה
and=to/for=Ḩannāh
Hannah is a woman’s name. See how you translated this in 1 Samuel 1:2.
מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם
portion one(fs) also/extra
The phrase, one portion of two faces could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ
he/it_closed her=womb/uterus
The phrase shut her womb is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant”
Note 3 topic: translate-unknown
מָנָ֥ה
portion
Here, portion refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed.
OET (OET-LV) And_to/for_Ḩannāh he_gave a_portion one double if/because DOM Ḩannāh he_loved and_YHWH he_had_closed her_womb/uterus.
OET (OET-RV) but he’d give a double portion to Hannah because he loved her, even though Yahweh had not enabled her to have children.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.