Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yoav went to the king and demanded, “What have you done? Abner came to you and I can’t believe that you’d let him go, but he’s definitely not here now.
OET-LV And_went Yōʼāⱱ to the_king and_he/it_said what have_you_done here he_came ʼAⱱnēr to_you to/for_what this dismiss_him and_he/it_went completely_(go).
UHB וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃ ‡
(vayyāⱱoʼ yōʼāⱱ ʼel-hammelek vayyoʼmer meh ˊāsitāh hinnēh-ⱱāʼ ʼaⱱnēr ʼēleykā lāmmāh-zeh shillaḩtō vayyēlek hālōk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Ἀβεννὴρ πρὸς σὲ, καὶ ἱνατί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν, καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
(Kai eisaʸlthen Yōab pros ton basilea, kai eipe, ti touto epoiaʸsas; idou aʸlthen Abennaʸr pros se, kai hinati exapestalkas auton, kai apelaʸluthen en eiraʸnaʸ; )
BrTr And Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace?
ULT And Joab came to the king, and he said, “What have you done? Look, Abner came to you! Why is this you have let him go, and he is certainly gone?
UST So Joab went to the king and said, “Why have you done that? Listen to me! Abner is your enemy, but when he came to you, you allowed him to leave!
BSB § So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he is getting away!
OEB Then Joab went to the king and said, ‘What have you done? Behold, Abner came to you; why have you now sent him away, so that he is gone?
WEBBE Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
WMBB (Same as above)
NET So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
LSV And Joab comes to the king and says, “What have you done? Behold, Abner has come to you! Why [is] this—you have sent him away, and he is really gone?
FBV Joab went to the king and asked, “What do you think you're doing? Here's Abner, who came to see you. Why on earth did you send him on his way? Now he's got clean away!
T4T So Joab went to the king and said, “Why have you done that? Listen to me! Abner is your enemy, but when he came to you, you allowed him [RHQ] to leave!
LEB Then Joab came to the king and said, “What have you done? Abner came here to you? Why have you dismissed him that he actually went away?[fn]
3:24 Literally “and he went going”
BBE Then Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
ASV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
DRA And Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?
YLT And Joab cometh unto the king, and saith, 'What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why [is] this — thou hast sent him away, and he is really gone?
Drby Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it [that] thou hast sent him away, and he is gone?
RV Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
Wbstr Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
KJB-1769 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
(Then Joab came to the king, and said, What hast thou/you done? behold, Abner came unto thee/you; why is it that thou/you hast sent him away, and he is quite gone? )
KJB-1611 Then Ioab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came vnto thee, why is it that thou hast sent him away, & he is quite gone?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Ioab came to the king, and said: What hast thou done? Behold, Abner came vnto thee, and why hast thou sent him away, and he is quyte gone?
(Then Yoab came to the king, and said: What hast thou/you done? Behold, Abner came unto thee/you, and why hast thou/you sent him away, and he is quyte gone?)
Gnva Then Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed?
(Then Yoab came to the King, and said, What hast thou/you done? behold, Abner came unto thee/you, why hast thou/you sent him away, and he is departed? )
Cvdl Then wente Ioab in to the kynge, and sayde: What hast thou done? Beholde, Abner came to the, why hast thou sent him from the, that he is gone his waye?
(Then went Yoab in to the king, and said: What hast thou/you done? Behold, Abner came to them, why hast thou/you sent him from them, that he is gone his waye?)
Wycl And Joab entride to the kyng, and seide, What hast thou do? Lo! Abner cam to thee; whi leftist thou hym, and he yede, and departide?
(And Yoab entered to the king, and said, What hast thou/you do? Lo! Abner came to thee/you; why leftist thou/you him, and he went, and departed?)
Luth Da ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?
(So went Yoab for_the kings/king hinein and spoke: What have you getan? See, Abner is to you/to_you kommen; warum have you him/it from you/to_you gelassen, that he is weggegangen?)
ClVg Et ingressus est Joab ad regem, et ait: Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te: quare dimisisti eum, et abiit et recessit?
(And ingressus it_is Yoab to regem, and he_said: What fecisti? Behold he_came Abner to te: quare dimisisti him, and he_is_gone and recessit? )
3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What have you done?
(Some words not found in UHB: and,went Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king and=he/it_said what? done see/lo/see! came ʼAⱱnēr to,you to/for=what that dismiss,him and=he/it_went to_go )
Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you sent him away, and he is gone?
(Some words not found in UHB: and,went Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king and=he/it_said what? done see/lo/see! came ʼAⱱnēr to,you to/for=what that dismiss,him and=he/it_went to_go )
Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!”