Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yoav went to the king and demanded, “What have you done? Abner came to you and I can’t believe that you’d let him go, but he’s definitely not here now.

OET-LVAnd_went Yōʼāⱱ to the_king and_he/it_said what have_you_done here he_came ʼAⱱnēr to_you to/for_what this dismiss_him and_he/it_went completely_(go).

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠יֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ לָ⁠מָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖⁠וֹ וַ⁠יֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ׃
   (va⁠yyāⱱoʼ yōʼāⱱ ʼel-ha⁠mmelek va⁠yyoʼmer meh ˊāsitāh hinnēh-ⱱāʼ ʼaⱱnēr ʼēley⁠kā lā⁠mmāh-zeh shillaḩt⁠ō va⁠yyēlek hālōk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθεν Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπε, τί τοῦτο ἐποίησας; ἰδοὺ ἦλθεν Ἀβεννὴρ πρὸς σὲ, καὶ ἱνατί ἐξαπέσταλκας αὐτὸν, καὶ ἀπελήλυθεν ἐν εἰρήνῃ;
   (Kai eisaʸlthen Yōab pros ton basilea, kai eipe, ti touto epoiaʸsas; idou aʸlthen Abennaʸr pros se, kai hinati exapestalkas auton, kai apelaʸluthen en eiraʸnaʸ; )

BrTrAnd Joab went in to the king, and said, What is this that thou hast done? behold, Abenner came to thee; and why hast thou let him go, and he has departed in peace?

ULTAnd Joab came to the king, and he said, “What have you done? Look, Abner came to you! Why is this you have let him go, and he is certainly gone?

USTSo Joab went to the king and said, “Why have you done that? Listen to me! Abner is your enemy, but when he came to you, you allowed him to leave!

BSB  § So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he is getting away!


OEBThen Joab went to the king and said, ‘What have you done? Behold, Abner came to you; why have you now sent him away, so that he is gone?

WEBBEThen Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?

WMBB (Same as above)

NETSo Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!

LSVAnd Joab comes to the king and says, “What have you done? Behold, Abner has come to you! Why [is] this—you have sent him away, and he is really gone?

FBVJoab went to the king and asked, “What do you think you're doing? Here's Abner, who came to see you. Why on earth did you send him on his way? Now he's got clean away!

T4TSo Joab went to the king and said, “Why have you done that? Listen to me! Abner is your enemy, but when he came to you, you allowed him [RHQ] to leave!

LEBThen Joab came to the king and said, “What have you done? Abner came here to you? Why have you dismissed him that he actually went away?[fn]


3:24 Literally “and he went going”

BBEThen Joab came to the king, and said, What have you done? when Abner came to you why did you send him away and let him go?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

ASVThen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

DRAAnd Joab went in to the king, and said: What hast thou done? Behold Abner came to thee: Why didst thou send him away, and he is gone and departed?

YLTAnd Joab cometh unto the king, and saith, 'What hast thou done? lo, Abner hath come unto thee! why [is] this — thou hast sent him away, and he is really gone?

DrbyThen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it [that] thou hast sent him away, and he is gone?

RVThen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

WbstrThen Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?

KJB-1769Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
   (Then Joab came to the king, and said, What hast thou/you done? behold, Abner came unto thee/you; why is it that thou/you hast sent him away, and he is quite gone? )

KJB-1611Then Ioab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came vnto thee, why is it that thou hast sent him away, & he is quite gone?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen Ioab came to the king, and said: What hast thou done? Behold, Abner came vnto thee, and why hast thou sent him away, and he is quyte gone?
   (Then Yoab came to the king, and said: What hast thou/you done? Behold, Abner came unto thee/you, and why hast thou/you sent him away, and he is quyte gone?)

GnvaThen Ioab came to the King, and saide, What hast thou done? beholde, Abner came vnto thee, why hast thou sent him away, and he is departed?
   (Then Yoab came to the King, and said, What hast thou/you done? behold, Abner came unto thee/you, why hast thou/you sent him away, and he is departed? )

CvdlThen wente Ioab in to the kynge, and sayde: What hast thou done? Beholde, Abner came to the, why hast thou sent him from the, that he is gone his waye?
   (Then went Yoab in to the king, and said: What hast thou/you done? Behold, Abner came to them, why hast thou/you sent him from them, that he is gone his waye?)

WyclAnd Joab entride to the kyng, and seide, What hast thou do? Lo! Abner cam to thee; whi leftist thou hym, and he yede, and departide?
   (And Yoab entered to the king, and said, What hast thou/you do? Lo! Abner came to thee/you; why leftist thou/you him, and he went, and departed?)

LuthDa ging Joab zum Könige hinein und sprach: Was hast du getan? Siehe, Abner ist zu dir kommen; warum hast du ihn von dir gelassen, daß er ist weggegangen?
   (So went Yoab for_the kings/king hinein and spoke: What have you getan? See, Abner is to you/to_you kommen; warum have you him/it from you/to_you gelassen, that he is weggegangen?)

ClVgEt ingressus est Joab ad regem, et ait: Quid fecisti? Ecce venit Abner ad te: quare dimisisti eum, et abiit et recessit?
   (And ingressus it_is Yoab to regem, and he_said: What fecisti? Behold he_came Abner to te: quare dimisisti him, and he_is_gone and recessit? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have you done?

(Some words not found in UHB: and,went Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king and=he/it_said what? done see/lo/see! came ʼAⱱnēr to,you to/for=what that dismiss,him and=he/it_went to_go )

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you sent him away, and he is gone?

(Some words not found in UHB: and,went Yōʼāⱱ/(Joab) to/towards the=king and=he/it_said what? done see/lo/see! came ʼAⱱnēr to,you to/for=what that dismiss,him and=he/it_went to_go )

Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!”

BI 2Sa 3:24 ©