Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Iysh-Boshet didn’t say a word back to Abner because he was very scared of him.
OET-LV And_not he_was_able again to_answer DOM ʼAⱱnēr a_word because_feared_he DOM_him/it.
UHB וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ׃ס ‡
(vəloʼ-yākol ˊōd ləhāshiyⱱ ʼet-ʼaⱱnēr dāⱱār miyyirʼātō ʼotō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Ἰεβοσθὲ ἀποκριθῆναι τῷ Ἀβεννὴρ ῥῆμα, ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
(Kai ouk aʸdunasthaʸ eti Iebosthe apokrithaʸnai tōi Abennaʸr ɽaʸma, apo tou fobeisthai auton. )
BrTr And Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.
ULT And he was still not able to return to Abner a word, because of his fearing him.
UST Ishbosheth was very afraid of Abner, so he did not say anything to reply to Abner.
BSB § And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.
OEB And he did not dare to make Abner any answer, for he feared him.
WEBBE He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
WMBB (Same as above)
NET Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
LSV And he is not able to return a word [to] Abner anymore, because of his fearing him.
FBV Ishbosheth didn't dare to say anything else to Abner because he was frightened of him.
T4T Ishbosheth was very afraid of Abner, so he did not say anything in reply to Abner.
LEB And Ish-Bosheth was no longer able to answer[fn] Abner because he feared him.[fn]
¶
BBE And so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And he could not answer Abner another word, because he feared him.
ASV And he could not answer Abner another word, because he feared him.
DRA And he could not answer him a word, because he feared him.
YLT And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.
Drby And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
RV And he could not answer Abner another word, because he feared him.
Wbstr And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
KJB-1769 And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
KJB-1611 And he could not answere Abner a word againe, because he feared him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he coulde geue Abner neuer a worde to aunswere, because he feared him.
(And he could give Abner never a word to answer, because he feared him.)
Gnva And he durst no more answere to Abner: for he feared him.
(And he durst no more answer to Abner: for he feared him. )
Cvdl Then coulde he not answere him one worde agayne, he feared him so.
(Then could he not answer him one word again, he feared him so.)
Wycl And Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
(And Isbosech might not answer any thing to Abner, for he dreaded Abner.)
Luth Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
(So konnte he fürder him kein Wort more antworten, so fürchtete he itself/yourself/themselves before/in_front_of him.)
ClVg Et non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
(And not/no potuit respondere to_him quidquam, because metuebat illum. )