Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Iysh-Boshet didn’t say a word back to Abner because he was very scared of him.

OET-LVAnd_not he_was_able again to_answer DOM ʼAⱱnēr a_word because_feared_he DOM_him/it.

UHBוְ⁠לֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְ⁠הָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִ⁠יִּרְאָת֖⁠וֹ אֹתֽ⁠וֹ׃ס
   (və⁠loʼ-yākol ˊōd lə⁠hāshiyⱱ ʼet-ʼaⱱnēr dāⱱār mi⁠yyirʼāt⁠ō ʼot⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Ἰεβοσθὲ ἀποκριθῆναι τῷ Ἀβεννὴρ ῥῆμα, ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν.
   (Kai ouk aʸdunasthaʸ eti Iebosthe apokrithaʸnai tōi Abennaʸr ɽaʸma, apo tou fobeisthai auton. )

BrTrAnd Jebosthe could not any longer answer Abenner a word, because he feared him.

ULTAnd he was still not able to return to Abner a word, because of his fearing him.

USTIshbosheth was very afraid of Abner, so he did not say anything to reply to Abner.

BSB  § And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.


OEBAnd he did not dare to make Abner any answer, for he feared him.

WEBBEHe could not answer Abner another word, because he was afraid of him.

WMBB (Same as above)

NETIsh-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.

LSVAnd he is not able to return a word [to] Abner anymore, because of his fearing him.

FBVIshbosheth didn't dare to say anything else to Abner because he was frightened of him.

T4TIshbosheth was very afraid of Abner, so he did not say anything in reply to Abner.

LEBAnd Ish-Bosheth was no longer able to answer[fn] Abner because he feared him.[fn]


3:11 Literally “return a word to”

3:11 Literally “because of his fearing him”

BBEAnd so great was Ish-bosheth's fear of Abner that he was not able to say a word in answer.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd he could not answer Abner another word, because he feared him.

ASVAnd he could not answer Abner another word, because he feared him.

DRAAnd he could not answer him a word, because he feared him.

YLTAnd he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.

DrbyAnd he could not answer Abner a word again, because he feared him.

RVAnd he could not answer Abner another word, because he feared him.

WbstrAnd he could not answer Abner a word again, because he feared him.

KJB-1769And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

KJB-1611And he could not answere Abner a word againe, because he feared him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he coulde geue Abner neuer a worde to aunswere, because he feared him.
   (And he could give Abner never a word to answer, because he feared him.)

GnvaAnd he durst no more answere to Abner: for he feared him.
   (And he durst no more answer to Abner: for he feared him. )

CvdlThen coulde he not answere him one worde agayne, he feared him so.
   (Then could he not answer him one word again, he feared him so.)

WyclAnd Isbosech myyte not answere ony thing to Abner, for he dredde Abner.
   (And Isbosech might not answer any thing to Abner, for he dreaded Abner.)

LuthDa konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
   (So konnte he fürder him kein Wort more antworten, so fürchtete he itself/yourself/themselves before/in_front_of him.)

ClVgEt non potuit respondere ei quidquam, quia metuebat illum.
   (And not/no potuit respondere to_him quidquam, because metuebat illum. )


TSNTyndale Study Notes:

3:11 didn’t dare say another word: Ishbosheth’s silence speaks loudly of his weakness as a ruler. Abner, who had installed him as king (2:8-9), was the real power behind Ishbosheth’s reign.

BI 2Sa 3:11 ©