Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king told his servants, “Don’t you all realise that Israel lost a leader and a great man today?
OET-LV and_he/it_said the_king to servants_his am_not do_you_all_know if/because_that a_leader and_great he_has_fallen the_day the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ˊₐⱱādāyv hₐlōʼ tēdəˊū kī-sar vəgādōl nāfal hayyōm hazzeh bəyisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, οὐκ οἴδατε, ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ἰσραήλ;
(Kai eipen ho basileus pros tous paidas autou, ouk oidate, hoti haʸgoumenos megas peptōken en taʸ haʸmera tautaʸ en tōi Israaʸl; )
BrTr And the king said to his servants, Know ye not that a great prince is this day fallen in Israel?
ULT And the king said to his servants, “Do you not know that a captain and a great person fell this day in Israel?
UST The king said to his officials, “Do you not realize that a leader and a great man has died today in Israel?
BSB § Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great prince has fallen today in Israel?
OEB And the king said to his servants, ‘Do you not know that a prince and a great man has fallen to-day in Israel?
WEBBE The king said to his servants, “Don’t you know that a prince and a great man has fallen today in Israel?
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great leader has fallen this day in Israel?
LSV And the king says to his servants, “Do you not know that a prince and a great one has fallen this day in Israel?
FBV Then the king said to his officers, “Don't you recognize that a commander and a truly great man has fallen in Israel today?
T4T The king said to his officials, “◄Do you not realize that a leader and a great man has died today in Israel?/You should realize that a leader and a great man has died today in Israel.► [RHQ]
LEB Then the king said to his servants, “Did you not realize that a prince and a great man has fallen today in Israel?
BBE And the king said to his servants, Do you not see that a chief and a great man has come to his end today in Israel?
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
ASV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
DRA The king also said to his servants: Do you not know that a prince and great man is slain this day in Israel?
YLT And the king saith unto his servants, 'Do ye not know that a prince and a great one hath fallen this day in Israel?
Drby And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
RV And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
Wbstr And the king said to his servants, Know ye not that there hath a prince and a great man fallen this day in Israel?
KJB-1769 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
(And the king said unto his servants, Know ye/you_all not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? )
KJB-1611 And the King said vnto his seruants, Knowe yee not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the king said vnto his seruauntes: Knowe ye not howe that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
(And the king said unto his servants: Know ye/you_all not how that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?)
Gnva And the King said vnto his seruants, Know ye not, that there is a prince and a great man falle this day in Israel?
(And the King said unto his servants, Know ye/you_all not, that there is a prince and a great man fall this day in Israel? )
Cvdl And the kynge sayde vnto his seruauntes: Knowe ye not that this daye a prynce and a greate man is fallen in Israel?
(And the king said unto his servants: Know ye/you_all not that this day a prince and a great man is fallen in Israel?)
Wycl Also the kyng seide to hise seruauntis, Whether ye witen not, that the prince and gretteste felde doun to dai in Israel?
(Also the king said to his servants, Whether ye/you_all perceive not, that the prince and gretteste field down to day in Israel?)
Luth Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel?
(And the/of_the king spoke to his servants: Know you/their/her not, that on this Tag a Fürst and Großer gefallen is in Israel?)
ClVg Dixit quoque rex ad servos suos: Num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israël?
(Dixit too king to servos suos: Num ignoratis quoniam prince and maximus fell hodie in Israel? )
3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards servants,his am=not know that/for/because/then/when chief and,great fallen the=day the=this in/on/at/with,Israel )
This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) fallen
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards servants,his am=not know that/for/because/then/when chief and,great fallen the=day the=this in/on/at/with,Israel )
Here “fallen” is a euphemism that means “died.”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) a prince and a great man
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards servants,his am=not know that/for/because/then/when chief and,great fallen the=day the=this in/on/at/with,Israel )
These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince”