Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he walked along behind her, weeping, as far as Bahurim where finally Abner told him to go back home and so he did.

OET-LVAnd_he/it_went with_her her/its_husband/man going and_weeping behind_her to Baḩurīm and_he/it_said to_him/it ʼAⱱnēr go return and_went_back.

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜⁠הּ אִישָׁ֗⁠הּ הָל֧וֹךְ וּ⁠בָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖י⁠הָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֥י⁠ו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַ⁠יָּשֹֽׁב׃
   (va⁠yyēlek ʼittā⁠h ʼīshā⁠h hālōk ū⁠ⱱākoh ʼaḩₐrey⁠hā ˊad-baḩurim va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼaⱱnēr lēk shūⱱ va⁠yyāshoⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακίμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀβεννὴρ, πορεύου, ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψε.
   (Kai eporeueto ho anaʸr autaʸs metʼ autaʸs klaiōn opisō autaʸs heōs Barakim; kai eipe pros auton Abennaʸr, poreuou, anastrefe; kai anestrepse. )

BrTrAnd her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned.

ULTAnd her husband walked with her, walking and weeping behind her, until Bahurim. And Abner said to him, “Go, return.” And he returned.

USTThen Abner turned and said to him, “Go back home!” so he did.

BSBHer husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back.” So he returned home.


OEBBut her husband followed her, weeping as he went, to Bahurim. Then Abner said to him, ‘Go, return’; and he returned.

WEBBEHer husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.

WMBB (Same as above)

NETHer husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.

LSVand her husband goes with her, going on and weeping behind her, to Bahurim, and Abner says to him, “Go, return”; and he turns back.

FBVHer husband followed her to the town of Bahurim, crying as he went. Then Abner ordered him, “Go back home!” So he went home.

T4TThen Abner turned and said to him, “Go back home!”, so he did.

LEBBut her husband went with her, weeping all along[fn] after her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go and return.” So he returned.


3:16 Literally “going and weeping”

BBEAnd her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.

ASVAnd her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

DRAAnd her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.

YLTand her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, 'Go, turn back;' and he turneth back.

DrbyAnd her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

RVAnd her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.

WbstrAnd her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

KJB-1769And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.[fn]


3.16 along…: Heb. going and weeping

KJB-1611[fn]And her husband went with her along weeping behinde her to Bahurim: then said Abner vnto him, Goe, returne. And he returned.
   (And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim: then said Abner unto him, Go, returne. And he returned.)


3:16 Hebr. going, and weeping.

BshpsAnd her husband went with her, and came weeping behinde her, til they came to Bahurim. Then sayde Abner vnto him, Go and returne. And he returned.
   (And her husband went with her, and came weeping behind her, till they came to Bahurim. Then said Abner unto him, Go and returne. And he returned.)

GnvaAnd her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned.
   (And her husband went with her, and came weeping behind her, unto Bahurim: then said Abner unto him, Go, and returne. So he returned. )

CvdlAnd hir husbande wente with her, and wepte behynde her vnto Bahurim. Then sayde Abner vnto him: Turne backe agayne, and go thy waye. And he turned backe agayne.
   (And her husband went with her, and wept behind her unto Bahurim. Then said Abner unto him: Turn back again, and go thy/your way. And he turned back again.)

Wycland hir hosebonde suede hir and wepte til Bahurym. And Abner seide to hym, Go thou, and turne ayen; and he turnede ayen.
   (and her husband followed her and wept till Bahurym. And Abner said to him, Go thou/you, and turn ayen; and he turned again.)

LuthUnd ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um.
   (And you/their/her man went with you/their/her and cried behind you/their/her until to/toward Bahurim. So spoke Abner to him: Kehre around/by/for and go hin. And he returned um.)

ClVgSequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
   (Sequebaturque her man suus, plorans until Bahurim: and he_said to him Abner: Vade, and revertere. Who returned it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16 In spite of Palti’s anguished weeping, he was powerless to stop what was happening (cp. Judg 18:1-26).
• Bahurim was probably a center of support for Saul’s clan just east of Jerusalem (cp. 2 Sam 16:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Bahurim

(Some words not found in UHB: and=he/it_went with,her her/its=husband/man walked and=weeping behind,her until Baḩurīm and=he/it_said to=him/it ʼAⱱnēr go go_back and,went_back )

This is the name of a village.

BI 2Sa 3:16 ©