Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he walked along behind her, weeping, as far as Bahurim where finally Abner told him to go back home and so he did.
OET-LV And_he/it_went with_her her/its_husband/man going and_weeping behind_her to Baḩurīm and_he/it_said to_him/it ʼAⱱnēr go return and_went_back.
UHB וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב׃ ‡
(vayyēlek ʼittāh ʼīshāh hālōk ūⱱākoh ʼaḩₐreyhā ˊad-baḩurim vayyoʼmer ʼēlāyv ʼaⱱnēr lēk shūⱱ vayyāshoⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύετο ὁ ἀνὴρ αὐτῆς μετʼ αὐτῆς κλαίων ὀπίσω αὐτῆς ἕως Βαρακίμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Ἀβεννὴρ, πορεύου, ἀνάστρεφε· καὶ ἀνέστρεψε.
(Kai eporeueto ho anaʸr autaʸs metʼ autaʸs klaiōn opisō autaʸs heōs Barakim; kai eipe pros auton Abennaʸr, poreuou, anastrefe; kai anestrepse. )
BrTr And her husband went with her weeping behind her as far as Barakim. And Abenner said to him, Go, return; and he returned.
ULT And her husband walked with her, walking and weeping behind her, until Bahurim. And Abner said to him, “Go, return.” And he returned.
UST Then Abner turned and said to him, “Go back home!” so he did.
BSB Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back.” So he returned home.
OEB But her husband followed her, weeping as he went, to Bahurim. Then Abner said to him, ‘Go, return’; and he returned.
WEBBE Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
WMBB (Same as above)
NET Her husband went along behind her, weeping all the way to Bahurim. Finally Abner said to him, “Go back!” So he returned home.
LSV and her husband goes with her, going on and weeping behind her, to Bahurim, and Abner says to him, “Go, return”; and he turns back.
FBV Her husband followed her to the town of Bahurim, crying as he went. Then Abner ordered him, “Go back home!” So he went home.
T4T Then Abner turned and said to him, “Go back home!”, so he did.
LEB But her husband went with her, weeping all along[fn] after her as far as Bahurim. Then Abner said to him, “Go and return.” So he returned.
3:16 Literally “going and weeping”
BBE And her husband went with her as far as Bahurim, weeping while he went. Then Abner said to him, Go back. And he went back.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.
ASV And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
DRA And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned.
YLT and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, 'Go, turn back;' and he turneth back.
Drby And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
RV And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
Wbstr And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.
KJB-1769 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.[fn]
3.16 along…: Heb. going and weeping
KJB-1611 [fn]And her husband went with her along weeping behinde her to Bahurim: then said Abner vnto him, Goe, returne. And he returned.
(And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim: then said Abner unto him, Go, returne. And he returned.)
3:16 Hebr. going, and weeping.
Bshps And her husband went with her, and came weeping behinde her, til they came to Bahurim. Then sayde Abner vnto him, Go and returne. And he returned.
(And her husband went with her, and came weeping behind her, till they came to Bahurim. Then said Abner unto him, Go and returne. And he returned.)
Gnva And her husband went with her, and came weeping behinde her, vnto Bahurim: then saide Abner vnto him, Go, and returne. So he returned.
(And her husband went with her, and came weeping behind her, unto Bahurim: then said Abner unto him, Go, and returne. So he returned. )
Cvdl And hir husbande wente with her, and wepte behynde her vnto Bahurim. Then sayde Abner vnto him: Turne backe agayne, and go thy waye. And he turned backe agayne.
(And her husband went with her, and wept behind her unto Bahurim. Then said Abner unto him: Turn back again, and go thy/your way. And he turned back again.)
Wycl and hir hosebonde suede hir and wepte til Bahurym. And Abner seide to hym, Go thou, and turne ayen; and he turnede ayen.
(and her husband followed her and wept till Bahurym. And Abner said to him, Go thou/you, and turn ayen; and he turned again.)
Luth Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um.
(And you/their/her man went with you/their/her and cried behind you/their/her until to/toward Bahurim. So spoke Abner to him: Kehre around/by/for and go hin. And he returned um.)
ClVg Sequebaturque eam vir suus, plorans usque Bahurim: et dixit ad eum Abner: Vade, et revertere. Qui reversus est.
(Sequebaturque her man suus, plorans until Bahurim: and he_said to him Abner: Vade, and revertere. Who returned it_is. )
3:16 In spite of Palti’s anguished weeping, he was powerless to stop what was happening (cp. Judg 18:1-26).
• Bahurim was probably a center of support for Saul’s clan just east of Jerusalem (cp. 2 Sam 16:5).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Bahurim
(Some words not found in UHB: and=he/it_went with,her her/its=husband/man walked and=weeping behind,her until Baḩurīm and=he/it_said to=him/it ʼAⱱnēr go go_back and,went_back )
This is the name of a village.