Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yoav and all the fighters with him arrived, he was told that Abner had been there and spoken with the king, then sent away in peace.
OET-LV And_Yōʼāⱱ and_all the_army which with_him/it they_came and_told to_Yōʼāⱱ to_say he_came ʼAⱱnēr the_son of_Nēr to the_king and_he/it_sent_out/away_him/it and_he/it_went in/on/at/with_peace.
UHB וְיוֹאָ֛ב וְכָל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם׃ ‡
(vəyōʼāⱱ vəkāl-haʦʦāⱱāʼ ʼₐsher-ʼittō bāʼū vayyaggidū ləyōʼāⱱ lēʼmor bāʼ-ʼaⱱnēr ben-nēr ʼel-hammelek vayəshalləḩēhū vayyēlek bəshālōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰωὰβ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἤλθοσαν, καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰωὰβ, λέγοντες, ἥκει Ἀβεννὴρ υἱὸς Νὴρ πρὸς Δαυὶδ, καὶ ἀπέσταλκεν αὐτὸν, καὶ ἀπῆλθεν ἐν εἰρήνῃ.
(Kai Yōab kai pasa haʸ stratia autou aʸlthosan, kai apaʸngelaʸ tōi Yōab, legontes, haʸkei Abennaʸr huios Naʸr pros Dawid, kai apestalken auton, kai apaʸlthen en eiraʸnaʸ. )
BrTr And Joab and all his army came, and it was reported to Joab, saying, Abenner the son of Ner is come to David, and David has let him go, and he has departed in peace.
ULT And Joab and all the army which was with him arrived, and they informed Joab, saying, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him, and he went in peace.”
UST When Joab and the soldiers who were with him arrived, someone told him that Abner had come there and talked with the king, and that the king allowed Abner to go away safely.
BSB When Joab and all his troops arrived, he was informed, “Abner son of Ner came to see the king, who sent him on his way in peace.”
OEB So when Joab and all the band that was with him came home, they told Joab, saying, ‘Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.’
WEBBE When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
WMBB (Same as above)
NET When Joab and all the army that was with him arrived, Joab was told: “Abner the son of Ner came to the king; he sent him away, and he left in peace!”
LSV and Joab and all the host that [were] with him have come, and they declare to Joab, saying, “Abner son of Ner has come to the king, and he sends him away, and he goes in peace.”
FBV When Joab and all the army that was with him arrived, he was told, “Abner, son of Ner, came to see the king, who sent him safely on his way.”
T4T When Joab and the soldiers who were with him arrived, someone told him that Abner had come there and talked with the king, and that the king allowed to go home safely.
LEB When Joab and all the army that was with him came, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he sent him away, and he left in peace.”
¶
BBE When Joab and his men came, news was given them that Abner, the son of Ner, had come to the king, who had let him go away again in peace.
Moff No Moff 2SA book available
JPS When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.'
ASV When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
DRA And Joab and all the army that was with him, came afterwards: and it was told Joab, that Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
YLT and Joab and all the host that [is] with him have come, and they declare to Joab, saying, 'Abner son of Ner hath come unto the king, and he sendeth him away, and he goeth in peace.'
Drby And Joab and all the host that was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.
RV When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
Wbstr When Joab and all the host that was with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he hath gone in peace.
KJB-1769 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
(When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath/has sent him away, and he is gone in peace. )
KJB-1611 When Ioab and all the host that was with him, were come, they told Ioab, saying, Abner the sonne of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When Ioab and al the hoast that was with him were come, men tolde Ioab, saying: Abner the sonne of Ner came to the king, and he hath sent him away, that he is gone in peace.
(When Yoab and all the host that was with him were come, men told Yoab, saying: Abner the son of Ner came to the king, and he hath/has sent him away, that he is gone in peace.)
Gnva When Ioab, and all the hoste that was with him were come, men tolde Ioab, saying, Abner the sonne of Ner came to the King, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
(When Yoab, and all the host that was with him were come, men told Yoab, saying, Abner the son of Ner came to the King, and he hath/has sent him away, and he is gone in peace. )
Cvdl But whan Ioab and all the hoost with him was come, it was tolde him that Abner the sonne of Ner came to the kynge, and how he had sent him fro him, so that he was gone his waye in peace.
(But when Yoab and all the host with him was come, it was told him that Abner the son of Ner came to the king, and how he had sent him from him, so that he was gone his way in peace.)
Wycl And Joab, and the oostis that weren with hym, camen aftirward; therfor it was teld to Joab of telleris, Abner, the sone of Ner, cam to the kyng, and the kyng lefte hym, and he yede in pees.
(And Yoab, and the hosts that were with him, came afterward; therefore it was teld to Yoab of telleris, Abner, the son of Ner, came to the king, and the king left him, and he went in peace.)
Luth Da aber Joab und das ganze Heer mit ihm war kommen, ward ihm angesagt, daß Abner, der Sohn Ners, zum Könige kommen war, und er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden war weggegangen.
(So but Yoab and the ganze Heer with him what/which coming, what/which him angesagt, that Abner, the/of_the son Ners, for_the kings/king coming was, and he had him/it from itself/yourself/themselves gelassen, that he with Frieden what/which weggegangen.)
ClVg Et Joab, et omnis exercitus qui erat cum eo, postea venerunt: nuntiatum est itaque Joab a narrantibus: Venit Abner filius Ner ad regem, et dimisit eum, et abiit in pace.
(And Yoab, and everyone exercitus who was when/with eo, postea venerunt: nuntiatum it_is therefore Yoab from narrantibus: Venit Abner son Ner to regem, and dimisit him, and he_is_gone in pace. )
3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.
Note 1 topic: writing-pronouns
(Occurrence 0) they told Joab
(Some words not found in UHB: and,Joab and=all the,army which/who with=him/it they_went and,told to,Joab to=say he/it_came ʼAⱱnēr son_of Nēr to/towards the=king and=he/it_sent_out/away=him/it and=he/it_went in/on/at/with,peace )
Alternate translation: “someone told Joab”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ner
(Some words not found in UHB: and,Joab and=all the,army which/who with=him/it they_went and,told to,Joab to=say he/it_came ʼAⱱnēr son_of Nēr to/towards the=king and=he/it_sent_out/away=him/it and=he/it_went in/on/at/with,peace )
This is a man’s name. He is the grandfather of Saul.