Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but now it’s time for action. Yahweh has already said, ‘I’m going to use my servant David to rescue my people Yisrael from the Philistines and all their other enemies.’ ”
OET-LV And_now act if/because YHWH he_has_spoken to Dāvid to_say in/on/at/with_hand_of Dāvid servant_of_my to_deliver DOM people_of_my Yisrāʼēl/(Israel) from_hand_of the_Fəlishtiy and_from_hand_of all_of enemies_of_their.
UHB וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh ˊₐsū kiy yhwh ʼāmar ʼel-dāvid lēʼmor bəyad dāvid ˊaⱱdiy hōshiyˊa ʼet-ˊammiy yisrāʼēl miyyad pəlishtim ūmiyyad kāl-ʼoyⱱēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
(Kai nun poiaʸsate, hoti Kurios elalaʸse peri Dawid, legōn, en ⱪeiri tou doulou mou Dawid sōsō ton Israaʸl ek ⱪeiros allofulōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn eⱪthrōn autōn. )
BrTr and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
ULT And now do it, for Yahweh said concerning David, saying, ‘By the hand of David my servant, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’ ”
UST So now you have an opportunity for this to happen. Keep in mind that Yahweh promised this, ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the power of all their other enemies’.”
BSB Now take action, because the LORD has said to David ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines [and] of all their enemies.’ ”
MSB (Same as above)
OEB Now do it, for Jehovah hath spoken of David, saying, “By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies?” ’
WEBBE Now then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’ ”
LSV and now, do [it], for YHWH has spoken of David saying, [It is] by the hand of my servant David to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.”
FBV Now is the time to do it, because the Lord promised David, ‘Through my servant David I am going to save my people Israel from the Philistines and all their enemies.’ ”
T4T So now you have an opportunity to do that. Keep in mind that Yahweh promised this: ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the people of Philistia, and from the power [MTY] of all their other enemies’.”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
ASV now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
DRA Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.
YLT and now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant — to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
Drby and now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
RV now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
(now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )
SLT And now do; for Jehovah said to David, saying, By the hand of David my servant I saved my people from the hand of the rovers, and from the hand of all their enemies.
Wbstr Now then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
KJB-1769 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
(Now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )
KJB-1611 Now then doe it, for the LORD hath spoken of Dauid, saying; By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
(Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hands of all their enemies. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Nunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
(now therefore do_it: since/because Master spoke it_is to David, saying: In by_hand slaves my/mine David I_will_save the_people mine Israel from/about by_hand Philistines, and of_all of_enemies his. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
3:18 See also 3:9. By bringing relief from the Philistines, David would accomplish what Saul had failed to do (1 Sam 9:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Now do it
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )
Alternate translation: “So now make David your king”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) By the hand of my servant David
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )
Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of the Philistines
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )
Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of all their enemies
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )
Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies”