Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but now it’s time for action. Yahweh has already said, ‘I’m going to use my servant David to rescue my people Israel from the Philistines and all their other enemies.’ ”

OET-LVAnd_now act if/because YHWH he_has_spoken to Dāvid to_say in/on/at/with_hand of_Dāvid servant_my to_deliver DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_from_hand of_all enemies_their.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בְּ⁠יַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗⁠י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠יַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh ˊₐsū kiy yhwh ʼāmar ʼel-dāvid lē⁠ʼmor bə⁠yad dāvid ˊaⱱdi⁠y hōshiyˊa ʼet-ˊammi⁠y yisrāʼēl mi⁠yyad pəlishtim ū⁠mi⁠yyad kāl-ʼoyⱱēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
   (Kai nun poiaʸsate, hoti Kurios elalaʸse peri Dawid, legōn, en ⱪeiri tou doulou mou Dawid sōsō ton Israaʸl ek ⱪeiros allofulōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn eⱪthrōn autōn. )

BrTrand now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.

ULTAnd now do it, for Yahweh said concerning David, saying, ‘By the hand of David my servant, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’ ”

USTSo now you have an opportunity for this to happen. Keep in mind that Yahweh promised this, ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the power of all their other enemies’.”

BSBNow take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’ ”


OEBNow do it, for Jehovah hath spoken of David, saying, “By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies?” ’

WEBBENow then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’ ”

WMBB (Same as above)

NETAct now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’ ”

LSVand now, do [it], for YHWH has spoken of David saying, [It is] by the hand of my servant David to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.”

FBVNow is the time to do it, because the Lord promised David, ‘Through my servant David I am going to save my people Israel from the Philistines and all their enemies.’ ”

T4TSo now you have an opportunity to do that. Keep in mind that Yahweh promised this: ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the people of Philistia, and from the power [MTY] of all their other enemies’.”

LEBSo then, bring it about, because Yahweh had said to David, “Through the hand of David my servant I am about to save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.”

BBEFor the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSnow then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

ASVnow then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

DRANow then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.

YLTand now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant — to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

Drbyand now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

RVnow then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

WbstrNow then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.

KJB-1769Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
   (Now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )

KJB-1611Now then doe it, for the LORD hath spoken of Dauid, saying; By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNowe then do it: for the Lorde hath spoken of Dauid, saying: By the hande of my seruaunt Dauid, I will saue my people Israel out of the handes of the Philistines, and out of the hande of all their enemies.
   (Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying: By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.)

GnvaNowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
   (Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hands of all their enemies. )

Cvdldo it now therfore, for ye LORDE hath sayde of Dauid: I wil delyuer my people of Israel by the hade of Dauid my seruaunt, from the hande of the Philistynes, and from the hande of all their enemies.
   (do it now therefore, for ye/you_all LORD hath/has said of David: I will deliver my people of Israel by the hade of David my servant, from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.)

WyclNow therfor do ye; for the Lord spak to Dauid, and seide, In the hond of my seruaunt Dauid Y schal saue my puple Israel fro the hond of Filisteis, and of alle his enemyes.
   (Now therefore do ye; for the Lord spake to David, and said, In the hand of my servant David I shall save my people Israel from the hand of Philistines, and of all his enemies.)

LuthSo tut es nun; denn der HErr hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand.
   (So tut it nun; because the/of_the LORD has from David said: I will my people Israel erretten through the hand Davids, my Knechts, from the/of_the Philistines hand and from aller of_their/her enemies Hand.)

ClVgNunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
   (Nunc therefore facite: quoniam Master spoke it_is to David, saying: In by_hand servi my/mine David salvabo the_people mine Israel about by_hand Philistines, and omnium of_enemies his. )


TSNTyndale Study Notes:

3:18 See also 3:9. By bringing relief from the Philistines, David would accomplish what Saul had failed to do (1 Sam 9:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Now do it

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Alternate translation: “So now make David your king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) By the hand of my servant David

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of all their enemies

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies”

BI 2Sa 3:18 ©