Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but now it’s time for action. Yahweh has already said, ‘I’m going to use my servant David to rescue my people Israel from the Philistines and all their other enemies.’ ”
OET-LV And_now act if/because YHWH he_has_spoken to Dāvid to_say in/on/at/with_hand of_Dāvid servant_my to_deliver DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Fəlishəttiy and_from_hand of_all enemies_their.
UHB וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh ˊₐsū kiy yhwh ʼāmar ʼel-dāvid lēʼmor bəyad dāvid ˊaⱱdiy hōshiyˊa ʼet-ˊammiy yisrāʼēl miyyad pəlishtim ūmiyyad kāl-ʼoyⱱēyhem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
(Kai nun poiaʸsate, hoti Kurios elalaʸse peri Dawid, legōn, en ⱪeiri tou doulou mou Dawid sōsō ton Israaʸl ek ⱪeiros allofulōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn eⱪthrōn autōn. )
BrTr and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.
ULT And now do it, for Yahweh said concerning David, saying, ‘By the hand of David my servant, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’ ”
UST So now you have an opportunity for this to happen. Keep in mind that Yahweh promised this, ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the power of all their other enemies’.”
BSB Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’ ”
OEB Now do it, for Jehovah hath spoken of David, saying, “By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies?” ’
WEBBE Now then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’ ”
LSV and now, do [it], for YHWH has spoken of David saying, [It is] by the hand of my servant David to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.”
FBV Now is the time to do it, because the Lord promised David, ‘Through my servant David I am going to save my people Israel from the Philistines and all their enemies.’ ”
T4T So now you have an opportunity to do that. Keep in mind that Yahweh promised this: ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the people of Philistia, and from the power [MTY] of all their other enemies’.”
LEB So then, bring it about, because Yahweh had said to David, “Through the hand of David my servant I am about to save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.”
BBE For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.
Moff No Moff 2SA book available
JPS now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
ASV now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
DRA Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.
YLT and now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant — to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
Drby and now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
RV now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
Wbstr Now then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.
KJB-1769 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
(Now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )
KJB-1611 Now then doe it, for the LORD hath spoken of Dauid, saying; By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Nowe then do it: for the Lorde hath spoken of Dauid, saying: By the hande of my seruaunt Dauid, I will saue my people Israel out of the handes of the Philistines, and out of the hande of all their enemies.
(Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying: By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.)
Gnva Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
(Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hands of all their enemies. )
Cvdl do it now therfore, for ye LORDE hath sayde of Dauid: I wil delyuer my people of Israel by the hade of Dauid my seruaunt, from the hande of the Philistynes, and from the hande of all their enemies.
(do it now therefore, for ye/you_all LORD hath/has said of David: I will deliver my people of Israel by the hade of David my servant, from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.)
Wycl Now therfor do ye; for the Lord spak to Dauid, and seide, In the hond of my seruaunt Dauid Y schal saue my puple Israel fro the hond of Filisteis, and of alle his enemyes.
(Now therefore do ye; for the Lord spake to David, and said, In the hand of my servant David I shall save my people Israel from the hand of Philistines, and of all his enemies.)
Luth So tut es nun; denn der HErr hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand.
(So tut it nun; because the/of_the LORD has from David said: I will my people Israel erretten through the hand Davids, my Knechts, from the/of_the Philistines hand and from aller of_their/her enemies Hand.)
ClVg Nunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
(Nunc therefore facite: quoniam Master spoke it_is to David, saying: In by_hand servi my/mine David salvabo the_people mine Israel about by_hand Philistines, and omnium of_enemies his. )
3:18 See also 3:9. By bringing relief from the Philistines, David would accomplish what Saul had failed to do (1 Sam 9:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Now do it
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )
Alternate translation: “So now make David your king”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) By the hand of my servant David
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )
Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of the Philistines
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )
Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the hand of all their enemies
(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )
Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies”