Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2 SAM 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 3:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but now it’s time for action. Yahweh has already said, ‘I’m going to use my servant David to rescue my people Yisrael from the Philistines and all their other enemies.’ ”

OET-LVAnd_now act if/because YHWH he_has_spoken to Dāvid to_say in/on/at/with_hand_of Dāvid servant_of_my to_deliver DOM people_of_my Yisrāʼēl/(Israel) from_hand_of the_Fəlishtiy and_from_hand_of all_of enemies_of_their.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בְּ⁠יַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗⁠י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠יַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠ˊattāh ˊₐsū kiy yhwh ʼāmar ʼel-dāvid lē⁠ʼmor bə⁠yad dāvid ˊaⱱdi⁠y hōshiyˊa ʼet-ˊammi⁠y yisrāʼēl mi⁠yyad pəlishtim ū⁠mi⁠yyad kāl-ʼoyⱱēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
   (Kai nun poiaʸsate, hoti Kurios elalaʸse peri Dawid, legōn, en ⱪeiri tou doulou mou Dawid sōsō ton Israaʸl ek ⱪeiros allofulōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn eⱪthrōn autōn. )

BrTrand now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.

ULTAnd now do it, for Yahweh said concerning David, saying, ‘By the hand of David my servant, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’ ”

USTSo now you have an opportunity for this to happen. Keep in mind that Yahweh promised this, ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the power of all their other enemies’.”

BSBNow take action, because the LORD has said to David ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines [and] of all their enemies.’ ”

MSB (Same as above)


OEBNow do it, for Jehovah hath spoken of David, saying, “By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies?” ’

WEBBENow then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’ ”

WMBB (Same as above)

NETAct now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’ ”

LSVand now, do [it], for YHWH has spoken of David saying, [It is] by the hand of my servant David to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.”

FBVNow is the time to do it, because the Lord promised David, ‘Through my servant David I am going to save my people Israel from the Philistines and all their enemies.’ ”

T4TSo now you have an opportunity to do that. Keep in mind that Yahweh promised this: ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the people of Philistia, and from the power [MTY] of all their other enemies’.”

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEFor the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSnow then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

ASVnow then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

DRANow then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.

YLTand now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant — to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

Drbyand now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

RVnow then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
   (now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )

SLTAnd now do; for Jehovah said to David, saying, By the hand of David my servant I saved my people from the hand of the rovers, and from the hand of all their enemies.

WbstrNow then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.

KJB-1769Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
   (Now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )

KJB-1611Now then doe it, for the LORD hath spoken of Dauid, saying; By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaNowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
   (Now then do it: for the Lord hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hands of all their enemies. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgNunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
   (now therefore do_it: since/because Master spoke it_is to David, saying: In by_hand slaves my/mine David I_will_save the_people mine Israel from/about by_hand Philistines, and of_all of_enemies his. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:18 See also 3:9. By bringing relief from the Philistines, David would accomplish what Saul had failed to do (1 Sam 9:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Now do it

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )

Alternate translation: “So now make David your king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) By the hand of my servant David

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )

Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of all their enemies

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand_of Dāvid servant_of,my save DOM people_of,my Yisrael from,hand_of Pelishtim and,from,hand_of all/each/any/every enemies_of,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies”

BI 2 Sam 3:18 ©