Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He wasn’t handcuffed or with his feet in chains.
⇔ He fell like someone disturbing a burglar.”
§ And so the people wept even more for him.
OET-LV Hands_your not [were]_bound and_feet_your not in_bronze_shackles they_were_brought_near as_falls to_(the)_face_of/in_front_of/before sons of_injustice you_have_fallen and_again all the_people to_wept on/upon/above_him/it.
UHB יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֨יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו׃ ‡
(yādekā loʼ-ʼₐşurōt vəragleykā loʼ-linəḩushtayim huggāshū kinəfōl lifənēy ⱱənēy-ˊavlāh nāfāləttā vayyoşifū kāl-hāˊām liⱱəkkōt ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Νάβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας· καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
(Hai ⱪeires sou ouk edethaʸsan, hoi podes sou ouk en pedais; ou prosaʸgagen hōs Nabal, enōpion huiōn adikias epesas; kai sunaʸⱪthaʸ pas ho laos tou klausai auton. )
BrTr Thy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity.
ULT Your hands were not bound,
⇔ and your feet were not put into shackles.
⇔ Like falling to the face of sons of injustice, you have fallen.”
¶ And all the people continued to weep for him.
UST No one tied his hands or put chains on his feet, as they do to criminals.
⇔ No, he was murdered by wicked men!”
BSB Your hands were not bound,
⇔ your feet were not fettered.
⇔ As a man falls before the wicked,
⇔ so also you fell.”
§ And all the people wept over him even more.
OEB Thy hands were not bound,
⇔ Thy feet were not put into fetters;
⇔ As one falls before ruthless men, thou didst fall.
¶ Then all the people wept still more over him.
WEBBE Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.”
¶ All the people wept again over him.
WMBB (Same as above)
NET Your hands were not bound,
⇔ and your feet were not put into irons.
⇔ You fell the way one falls before criminals.”
¶ All the people wept over him again.
LSV Your hands not bound,
And your feet not brought near to chains! You have fallen as one falling before sons of evil!” And all the people add to weep over him.
FBV Your hands were not tied together, your feet were not in shackles. But just like a murderer's victim, you too were killed.” All the people cried for him even more.
T4T No one tied his hands or put chains on his feet, like they do to criminals.
⇔ No, he was murdered by wicked men!”
LEB Your hands were not tied and your feet were not in contact with bronze fetters. You have fallen as one who falls before sons of wickedness.” Then all the people wept over him again.[fn]
3:34 Literally “and all the people did again to weep over him”
BBE Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
ASV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters:
⇔ As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall.
§ And all the people wept again over him.
DRA Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.
YLT Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil — Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.
Drby Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.
RV Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
Wbstr Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
KJB-1769 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.[fn]
(Thy hands were not bound, nor thy/your feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. )
3.34 wicked…: Heb. children of iniquity
KJB-1611 [fn]Thy hands were not bound, nor thy feete put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept againe ouer him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:34 Heb. children of iniquitie.
Bshps Thy handes were not bounde, nor thy feete brought into fetters of brasse: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet more ouer him.
(Thy hands were not bounde, nor thy/your feet brought into fetters of brass: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet more over him.)
Gnva Thine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him.
(Thine hands were not bounde, nor thy/your feet tied in fetters of brass: but as a man falleth before wicked men, so didst thou/you fall. And all the people wept again for him. )
Cvdl Thy handes were not bounde, thy fete were not vexed with fetters, thou art fallen as a man falleth before wicked vnthriftes. Then all the people bewayled him yet more.
(Thy hands were not bounde, thy/your feet were not vexed with fetters, thou/you art fallen as a man falleth before wicked unthriftes. Then all the people bewayled him yet more.)
Wycl Thin hondis weren not boundun, and thi feet weren not greuyd with stockis, but thou feldist doun, as men ben wont to falle bifor the sones of wickidnesse. And al the puple doublide togidere, and wepte on hym.
(Thin hands were not boundun, and thy/your feet were not greuyd with stocks, but thou/you feldist down, as men been wont to fall before the sons of wickednesse. And all the people doublide together, and wept on him.)
Luth Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.
(Deine hands are not gebunden, your feet are not in Fesseln sett; you are gefallen, like man before/in_front_of evil Buben fällt. So beweinete him/it all/everything people still mehr.)
ClVg Manus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati: sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti.] Congeminansque omnis populus flevit super eum.
(Manus tuæ ligatæ not/no are, and pedes yours not/no are compedibus aggravati: but like solent cadere before childrens iniquitatis, so corruisti.] Congeminansque everyone populus flevit over him. )
3:34 a wicked plot: Normal warfare could not defeat Abner, a seasoned warrior. Only treachery could.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) Your hands were not bound. Your feet were not shackled
(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )
These two sentences express similar ideas.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Your hands were not bound
(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had tied your hands”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Your feet were not shackled
(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the sons of injustice
(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )
This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men”