Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He wasn’t handcuffed or with his feet in chains.
 ⇔ He fell like someone disturbing a burglar.
§ And so the people wept even more for him.

OET-LVHands_your not [were]_bound and_feet_your not in_bronze_shackles they_were_brought_near as_falls to_(the)_face_of/in_front_of/before sons of_injustice you_have_fallen and_again all the_people to_wept on/upon/above_him/it.

UHBיָדֶ֣⁠ךָ לֹֽא־אֲסֻר֗וֹת וְ⁠רַגְלֶ֨י⁠ךָ֙ לֹא־לִ⁠נְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּ⁠נְפ֛וֹל לִ⁠פְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַ⁠יֹּסִ֥פוּ כָל־הָ⁠עָ֖ם לִ⁠בְכּ֥וֹת עָלָֽי⁠ו׃
   (yāde⁠kā loʼ-ʼₐşurōt və⁠ragley⁠kā loʼ-li⁠nəḩushtayim huggāshū ki⁠nəfōl li⁠fənēy ənēy-ˊavlāh nāfāləttā va⁠yyoşifū kāl-hā⁠ˊām li⁠ⱱəkkōt ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν, οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις· οὐ προσήγαγεν ὡς Νάβαλ, ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας· καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
   (Hai ⱪeires sou ouk edethaʸsan, hoi podes sou ouk en pedais; ou prosaʸgagen hōs Nabal, enōpion huiōn adikias epesas; kai sunaʸⱪthaʸ pas ho laos tou klausai auton. )

BrTrThy hands were not bound, and thy feet were not put in fetters: one brought thee not near as Nabal; thou didst fall before children of iniquity.

ULTYour hands were not bound,
 ⇔ and your feet were not put into shackles.
 ⇔ Like falling to the face of sons of injustice, you have fallen.”
¶  And all the people continued to weep for him.

USTNo one tied his hands or put chains on his feet, as they do to criminals.
 ⇔ No, he was murdered by wicked men!”

BSBYour hands were not bound,
 ⇔ your feet were not fettered.
 ⇔ As a man falls before the wicked,
 ⇔ so also you fell.”
§ And all the people wept over him even more.


OEBThy hands were not bound,
 ⇔ Thy feet were not put into fetters;
 ⇔ As one falls before ruthless men, thou didst fall.
¶ Then all the people wept still more over him.

WEBBEYour hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.”
¶ All the people wept again over him.

WMBB (Same as above)

NETYour hands were not bound,
 ⇔ and your feet were not put into irons.
 ⇔ You fell the way one falls before criminals.”
¶ All the people wept over him again.

LSVYour hands not bound,
And your feet not brought near to chains! You have fallen as one falling before sons of evil!” And all the people add to weep over him.

FBVYour hands were not tied together, your feet were not in shackles. But just like a murderer's victim, you too were killed.” All the people cried for him even more.

T4TNo one tied his hands or put chains on his feet, like they do to criminals.
 ⇔ No, he was murdered by wicked men!”

LEBYour hands were not tied and your feet were not in contact with bronze fetters. You have fallen as one who falls before sons of wickedness.” Then all the people wept over him again.[fn]


3:34 Literally “and all the people did again to weep over him”

BBEYour hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.

ASVThy hands were not bound, nor thy feet put into fetters:
 ⇔ As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall.
§ And all the people wept again over him.

DRAThy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him.

YLTThy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil — Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him.

DrbyThy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.

RVThy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.

WbstrThy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.

KJB-1769Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.[fn]
   (Thy hands were not bound, nor thy/your feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. )


3.34 wicked…: Heb. children of iniquity

KJB-1611[fn]Thy hands were not bound, nor thy feete put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept againe ouer him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:34 Heb. children of iniquitie.

BshpsThy handes were not bounde, nor thy feete brought into fetters of brasse: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet more ouer him.
   (Thy hands were not bounde, nor thy/your feet brought into fetters of brass: but as a man falleth before wicked children, so fellest thou. And all they that were of the people, wept yet more over him.)

GnvaThine handes were not bounde, nor thy feete tyed in fetters of brasse: but as a man falleth before wicked men, so diddest thou fall. And all the people wept againe for him.
   (Thine hands were not bounde, nor thy/your feet tied in fetters of brass: but as a man falleth before wicked men, so didst thou/you fall. And all the people wept again for him. )

CvdlThy handes were not bounde, thy fete were not vexed with fetters, thou art fallen as a man falleth before wicked vnthriftes. Then all the people bewayled him yet more.
   (Thy hands were not bounde, thy/your feet were not vexed with fetters, thou/you art fallen as a man falleth before wicked unthriftes. Then all the people bewayled him yet more.)

WyclThin hondis weren not boundun, and thi feet weren not greuyd with stockis, but thou feldist doun, as men ben wont to falle bifor the sones of wickidnesse. And al the puple doublide togidere, and wepte on hym.
   (Thin hands were not boundun, and thy/your feet were not greuyd with stocks, but thou/you feldist down, as men been wont to fall before the sons of wickednesse. And all the people doublide together, and wept on him.)

LuthDeine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.
   (Deine hands are not gebunden, your feet are not in Fesseln sett; you are gefallen, like man before/in_front_of evil Buben fällt. So beweinete him/it all/everything people still mehr.)

ClVgManus tuæ ligatæ non sunt, et pedes tui non sunt compedibus aggravati: sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis, sic corruisti.] Congeminansque omnis populus flevit super eum.
   (Manus tuæ ligatæ not/no are, and pedes yours not/no are compedibus aggravati: but like solent cadere before childrens iniquitatis, so corruisti.] Congeminansque everyone populus flevit over him. )


TSNTyndale Study Notes:

3:34 a wicked plot: Normal warfare could not defeat Abner, a seasoned warrior. Only treachery could.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Your hands were not bound. Your feet were not shackled

(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )

These two sentences express similar ideas.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Your hands were not bound

(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had tied your hands”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Your feet were not shackled

(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the sons of injustice

(Some words not found in UHB: hands,your not bound and,feet,your not in,bronze_shackles in_contact as,falls to=(the)_face_of/in_front_of/before sons_of wicked fallen and,again all the,people to,wept on/upon/above=him/it )

This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men”

BI 2Sa 3:34 ©