Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they buried Abner in Hebron. The king cried loudly at the tomb, and the people also wept.

OET-LVAnd_buried DOM ʼAⱱnēr in/on/at/with_Ḩeⱱrōn and_lifted_up[fn] the_king DOM voice_his and_wept to the_grave of_ʼAⱱnēr and_wept all the_people.


3:32 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּ⁠חֶבְר֑וֹן וַ⁠יִשָּׂ֧א הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗⁠וֹ וַ⁠יֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַ⁠יִּבְכּ֖וּ כָּל־הָ⁠עָֽם׃פ
   (va⁠yyiqbə ʼet-ʼaⱱnēr bə⁠ḩeⱱrōn va⁠yissāʼ ha⁠mmelek ʼet-qōl⁠ō va⁠yyēⱱəə ʼel-qeⱱer ʼaⱱnēr va⁠yyiⱱkū kāl-hā⁠ˊām.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ θάπτουσι τὸν Ἀβεννὴρ ἐν Χεβρών· καὶ ᾖρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀβεννήρ.
   (Kai thaptousi ton Abennaʸr en Ⱪebrōn; kai aʸren ho basileus taʸn fōnaʸn autou kai eklausen epi tou tafou autou, kai eklause pas ho laos epi Abennaʸr. )

BrTrAnd they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner.

ULTAnd they buried Abner in Hebron. And the king raised his voice, and he wept at the tomb of Abner, and all the people wept.

USTThey buried Abner’s body at Hebron. And at the grave, the king cried loudly, and all the other people also cried.

BSB  § When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept.


OEBAnd when they buried Abner in Hebron, the king wept with a loud voice at the grave of Abner, and all the people wept.

WEBBEThey buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept.

WMBB (Same as above)

NETSo they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner’s grave and all the people wept too.

LSVAnd they bury Abner in Hebron, and the king lifts up his voice, and weeps at the grave of Abner, and all the people weep;

FBVThey buried Abner in Hebron, and the king cried loudly at the grave, along with all the people.

T4TThey buried Abner’s body at Hebron. And at the grave, the king cried loudly, and all the other people also cried.

LEBAnd they buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

BBEAnd they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

ASVAnd they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

DRAAnd when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept.

YLTAnd they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;

DrbyAnd they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

RVAnd they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

WbstrAnd they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

KJB-1769And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

KJB-1611And they buried Abner in Hebron, and the king lift vp his voice, and wept at the graue of Abner; and all the people wept.
   (And they buried Abner in Hebron, and the king lift up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.)

BshpsAnd when they buried Abner in Hebron, the king lift vp his voyce, & wept besyde the sepulchre of Abner, and al the people wept.
   (And when they buried Abner in Hebron, the king lift up his voice, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept.)

GnvaAnd when they had buryed Abner in Hebron, the King lift vp his voyce, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept.
   (And when they had buried Abner in Hebron, the King lift up his voice, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept. )

CvdlAnd whan they buryed Abner at Hebron, the kynge lifte vp his voyce, and wepte besyde Abners graue, and all the people wepte also.
   (And when they buried Abner at Hebron, the king lifte up his voice, and wept beside Abners graue, and all the people wept also.)

WyclAnd whanne thei hadden biried Abner in Ebron, kyng Dauid reiside his vois, and wepte on the biriel of Abner; `forsothe and al the puple wepte.
   (And when they had buried Abner in Ebron, king David reiside his voice, and wept on the biriel of Abner; `forsothe and all the people wept.)

LuthUnd da sie Abner begruben zu Hebron, hub der König seine Stimme auf und weinete bei dem Grabe Abners, und weinete auch alles Volk.
   (And there they/she/them Abner buried to Hebron, hub the/of_the king his voice on and cried at to_him grave Abners, and cried also all/everything people.)

ClVgCumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner: flevit autem et omnis populus.
   (Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit king David vocem his_own, and flevit over tumulum Abner: flevit however and everyone populus. )


TSNTyndale Study Notes:

3:32 Burying Abner in Hebron, David’s capital city at the time, rather than at some northern site reinforced Abner’s shift of support from Saul to David. Presumably it encouraged others from the northern tribes to follow Abner’s example.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) The king wept and cried loudly

(Some words not found in UHB: and,buried DOM ʼAⱱnēr in/on/at/with,Hebron and,lifted_up the=king DOM voice,his and,wept to/towards grave ʼAⱱnēr and,wept all/each/any/every the,people )

The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner.

BI 2Sa 3:32 ©