Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:32 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 3:32 verse available

OET-LVAnd_buried DOM Abner in/on/at/with_Hebron and_lifted_up[fn] the_king DOM voice_his and_wept to the_grave of_Abner and_wept all the_people.


3:32 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּ⁠חֶבְר֑וֹן וַ⁠יִשָּׂ֧א הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗⁠וֹ וַ⁠יֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַ⁠יִּבְכּ֖וּ כָּל־הָ⁠עָֽם׃פ 
   (va⁠yyiqbərū ʼet-ʼaⱱnēr bə⁠ḩeⱱrōn va⁠yissāʼ ha⁠mmelek ʼet-qōl⁠ō va⁠yyēⱱəə ʼel-qeⱱer ʼaⱱnēr va⁠yyiⱱⱪū ⱪāl-hā⁠ˊām.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they buried Abner in Hebron. And the king raised his voice, and he wept at the tomb of Abner, and all the people wept.

UST They buried Abner’s body at Hebron. And at the grave, the king cried loudly, and all the other people also cried.


BSB § When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept.

OEB And when they buried Abner in Hebron, the king wept with a loud voice at the grave of Abner, and all the people wept.

WEB They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at Abner’s grave; and all the people wept.

NET So they buried Abner in Hebron. The king cried loudly over Abner’s grave and all the people wept too.

LSV And they bury Abner in Hebron, and the king lifts up his voice, and weeps at the grave of Abner, and all the people weep;

FBV They buried Abner in Hebron, and the king cried loudly at the grave, along with all the people.

T4T They buried Abner’s body at Hebron. And at the grave, the king cried loudly, and all the other people also cried.

LEB And they buried Abner at Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

BBE And they put Abner's body to rest in Hebron; and the king and all the people were weeping loudly by the resting-place of Abner's body.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

ASV And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

DRA And when they had buried Abner in Hebron, king David lifted up his voice, and wept at the grave of Abner: and all the people also wept.

YLT And they bury Abner in Hebron, and the king lifteth up his voice, and weepeth at the grave of Abner, and all the people weep;

DBY And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

RV And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

WBS And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

KJB And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

BB And when they buried Abner in Hebron, the king lift vp his voyce, & wept besyde the sepulchre of Abner, and al the people wept.
  (And when they buried Abner in Hebron, the king lift up his voice, and wept besyde the sepulchre of Abner, and all the people wept.)

GNV And when they had buryed Abner in Hebron, the King lift vp his voyce, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept.
  (And when they had buryed Abner in Hebron, the King lift up his voice, and wept beside the sepulchre of Abner, and all the people wept. )

CB And whan they buryed Abner at Hebron, the kynge lifte vp his voyce, and wepte besyde Abners graue, and all the people wepte also.
  (And when they buryed Abner at Hebron, the king lifte up his voice, and wept besyde Abners graue, and all the people wept also.)

WYC And whanne thei hadden biried Abner in Ebron, kyng Dauid reiside his vois, and wepte on the biriel of Abner; `forsothe and al the puple wepte.
  (And when they had biried Abner in Ebron, king Dauid reiside his voice, and wept on the biriel of Abner; `forsothe and all the people wept.)

LUT Und da sie Abner begruben zu Hebron, hub der König seine Stimme auf und weinete bei dem Grabe Abners, und weinete auch alles Volk.
  (And there they/she/them Abner begruben to Hebron, hub the king his Stimme on and cried bei to_him grave Abners, and cried also alles people.)

CLV Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem suam, et flevit super tumulum Abner: flevit autem et omnis populus.
  (Cumque sepelissent Abner in Hebron, levavit rex David vocem his_own, and flevit over tumulum Abner: flevit however and everyone populus. )

BRN And they bury Abenner in Chebron: and the king lifted up his voice, and wept at his tomb, and all the people wept for Abenner.

BrLXX Καὶ θάπτουσι τὸν Ἀβεννὴρ ἐν Χεβρών· καὶ ᾖρεν ὁ βασιλεὺς τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τοῦ τάφου αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσε πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀβεννήρ.
  (Kai thaptousi ton Abennaʸr en Ⱪebrōn; kai aʸren ho basileus taʸn fōnaʸn autou kai eklausen epi tou tafou autou, kai eklause pas ho laos epi Abennaʸr. )


TSNTyndale Study Notes:

3:32 Burying Abner in Hebron, David’s capital city at the time, rather than at some northern site reinforced Abner’s shift of support from Saul to David. Presumably it encouraged others from the northern tribes to follow Abner’s example.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) The king wept and cried loudly

(Some words not found in UHB: and,buried DOM Abner in/on/at/with,Hebron and,lifted_up the=king DOM voice,his and,wept to/towards grave Abner and,wept all/each/any/every the,people )

The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner.

BI 2Sa 3:32 ©