Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely you realise that he only came here to influence you and to find out where you’re coming from and going to, and to learn everything that you’re doing?”
OET-LV You_know DOM ʼAⱱnēr the_son of_Nēr if/because_that to_deceive_you he_came and_to_learn DOM going_out_your and_DOM coming_in_your[fn] and_to_find_out DOM all that you [are]_doing.
3:25 Variant note: מבוא/ך: (x-qere) ’מ֣וֹבָאֶ֔/ךָ’: lemma_4126 n_0.2 morph_HNcmpc/Sp2ms id_10eEg מ֣וֹבָאֶ֔/ךָ
UHB יָדַ֨עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־מבואך[fn] וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ ‡
(yādaˊtā ʼet-ʼaⱱnēr ben-nēr kiy ləfattotkā bāʼ vəlādaˊat ʼet-mōʦāʼₐkā vəʼet-mⱱvʼk vəlādaˊat ʼēt kāl-ʼₐsher ʼattāh ˊoseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q מ֣וֹבָאֶ֔ךָ
BrLXX Ἢ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νὴρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο, καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου, καὶ γνῶναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιεῖς;
(Aʸ ouk oidas taʸn kakian Abennaʸr huiou Naʸr, hoti apataʸsai se paregeneto, kai gnōnai taʸn exodon sou kai taʸn eisodon sou, kai gnōnai hapanta hosa su poieis; )
BrTr Knowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest?
ULT You know Abner the son of Ner, that he came to persuade you and to know your going out and your coming in and to know everything that you are doing?”
UST Do you not know that he came to you to deceive you and to find out everything that you are doing, and all the places that you go to?”
BSB Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.”
OEB Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to note your going out and your coming in and to know all that you are doing?’
WEBBE You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
WMBB (Same as above)
NET You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!”
LSV You have known Abner son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”
FBV You do see that Abner, son of Ner, came here to trick you, to spy on the movements of your army, and to find out everything you're doing!”
T4T Do you not know that he came to you to deceive you and to find out everything that you are doing, and all the places that you go to?”
LEB You know that Abner the son of Ner came to deceive you. He came to learn about your going out and coming in and to know all which you are doing.”
BBE Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?
Moff No Moff 2SA book available
JPS Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'
ASV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
DRA Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost?
YLT Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'
Drby Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
RV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
Wbstr Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.
KJB-1769 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
(Thou knowest/know Abner the son of Ner, that he came to deceive thee/you, and to know thy/your going out and thy/your coming in, and to know all that thou/you doest. )
KJB-1611 Thou knowest Abner the sonne of Ner, that he came to deceiue thee, and to know thy going out, and thy comming in, & to know all that thou doest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou knowest Abner the sonne of Ner, for he came to deceaue thee, and to knowe thy outgoyng and ingoyng, and to knowe all that thou doest.
(Thou knowest/know Abner the son of Ner, for he came to deceaue thee/you, and to know thy/your outgoyng and ingoyng, and to know all that thou/you doest.)
Gnva Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest.
(Thou knowest/know Abner the son of Ner: for he came to deceive thee/you, and to know thy/your outgoing and ingoing, and to know all that thou/you doest. )
Cvdl Knowest thou not Abner the sonne of Ner? For he came to the to disceaue the, that he mighte knowe thy outgoynge, and ingoynge, and to spie out all that thou doest.
(Knowst thou/you not Abner the son of Ner? For he came to the to deceive them, that he might know thy/your outgoynge, and ingoynge, and to spy out all that thou/you doest.)
Wycl Knowist thou not Abner, the sone of Ner, for herto he cam to thee, that he schulde disseyue thee, and that he schulde knowe thi going out and thin entryng, and schulde knowe alle thingis whiche thou doist?
(Knowist thou/you not Abner, the son of Ner, for herto he came to thee/you, that he should disseyue thee/you, and that he should know thy/your going out and thin entryng, and should know all things which thou/you doist?)
Luth Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu überreden, daß er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust
(Kennest you Abner, the son Ners, nicht? Because he is coming, you/yourself to überreden, that he erkennete deinen Ausgang and Eingang and erführe all/everything, what/which you tust)
ClVg ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis?
(ignoras Abner son Ner, quoniam to this he_came to you(sg) as deciperet you(sg), and sciret exitum your and introitum tuum, and nosset everything which agis? )
3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you not know … everything you are doing?
(Some words not found in UHB: know DOM ʼAⱱnēr son_of Nēr that/for/because/then/when to,deceive,you he/it_came and,to,learn DOM going_out,your and=DOM coming_in,your and,to,find_out DOM all/each/any/every which/who you(ms) doing )
Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.”