Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel 2SA 3:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)All the people recognised David’s dignity in handling this matter and were pleased with his behaviour, just as they were pleased with everything that the king did,

OET-LVAnd_all the_people they_paid_regard and_pleased in/on/at/with_eyes_them just_as_everything that he_did the_king in/on_both_eyes_of of_all the_people it_was_good.

UHBוְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠הֶ֑ם כְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֔לֶךְ בְּ⁠עֵינֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם טֽוֹב׃
   (və⁠kāl-hā⁠ˊām hikkirū va⁠yyīţaⱱ bə⁠ˊēynēy⁠hem kə⁠kol ʼₐsher ˊāsāh ha⁠mmelek bə⁠ˊēynēy kāl-hā⁠ˊām ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
   (Kai egnō pas ho laos, kai aʸresen enōpion autōn panta hosa epoiaʸsen ho basileus enōpion tou laou. )

BrTrAnd all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.

ULTAnd all the people recognized, and it was good in their eyes, just as everything that the king did was good in the eyes of all the people.

USTAll the people saw what David did, and they were pleased. Truly, everything that the king did pleased the people.

BSB  § All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.


OEBAnd when all the people observed it, they were pleased; everything that the king did pleased all the people.

WEBBEAll the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.

WMBB (Same as above)

NETAll the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.

LSVAnd all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king has done is good in the eyes of all the people;

FBVEveryone saw this and thought it was the right thing to do, in the same way that they thought everything the king did was the right thing to do.

T4TAll the people saw what David did, and they were pleased. Truly, everything that the king did pleased the people.

LEBAll the people noticed, and it was good in their eyes, as everything that the king did was good in the eyes of all the people.

BBEAnd all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.

ASVAnd all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.

DRAAnd all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.

YLTAnd all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;

DrbyAnd all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.

RVAnd all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.

WbstrAnd all the people took notice of it , and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.

KJB-1769And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.[fn]


3.36 pleased them: Heb. was good in their eyes

KJB-1611[fn]And all the people tooke notice of it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:36 Heb. was good in their eyes.

BshpsAnd all the people wist it, and it pleased them: as whatsoeuer the king did, pleased all the people.
   (And all the people wist it, and it pleased them: as whatsoever the king did, pleased all the people.)

GnvaAnd all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
   (And all the people knew it, and it pleased them: as whatsoever the King did, pleased all the people. )

CvdlAnd all ye people knewe it, and it pleased them well all that ye kynge dyd in the sighte of all the people.
   (And all ye/you_all people knew it, and it pleased them well all that ye/you_all king did in the sight of all the people.)

WyclAnd al the puple herde; and alle thingis which the kyng dide in the siyt of al the puple plesiden hem;
   (And all the people heard; and all things which the king did in the sight of all the people pleasedn hem;)

LuthUnd alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der König tat vor den Augen des ganzen Volks.
   (And all/everything people recognised es, and gefiel to_them also probably all/everything Gute, what/which the/of_the king did before/in_front_of the Augen the entire peoples.)

ClVgOmnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi.
   (Omnisque populus audivit, and placuerunt to_them cuncta which he_did king in in_sight totius of_the_people. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.

BI 2Sa 3:36 ©