Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All the people recognised David’s dignity in handling this matter and were pleased with his behaviour, just as they were pleased with everything that the king did,
OET-LV And_all the_people they_paid_regard and_pleased in/on/at/with_eyes_them just_as_everything that he_did the_king in/on_both_eyes_of of_all the_people it_was_good.
UHB וְכָל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם טֽוֹב׃ ‡
(vəkāl-hāˊām hikkirū vayyīţaⱱ bəˊēynēyhem kəkol ʼₐsher ˊāsāh hammelek bəˊēynēy kāl-hāˊām ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτῶν πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς ἐνώπιον τοῦ λαοῦ.
(Kai egnō pas ho laos, kai aʸresen enōpion autōn panta hosa epoiaʸsen ho basileus enōpion tou laou. )
BrTr And all the people took notice, and all things that the king did before the people were pleasing in their sight.
ULT And all the people recognized, and it was good in their eyes, just as everything that the king did was good in the eyes of all the people.
UST All the people saw what David did, and they were pleased. Truly, everything that the king did pleased the people.
BSB § All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
OEB And when all the people observed it, they were pleased; everything that the king did pleased all the people.
WEBBE All the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
WMBB (Same as above)
NET All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
LSV And all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king has done is good in the eyes of all the people;
FBV Everyone saw this and thought it was the right thing to do, in the same way that they thought everything the king did was the right thing to do.
T4T All the people saw what David did, and they were pleased. Truly, everything that the king did pleased the people.
LEB All the people noticed, and it was good in their eyes, as everything that the king did was good in the eyes of all the people.
BBE And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
ASV And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
DRA And all the people heard, and they were pleased, and all that the king did seemed good in the sight of all the people.
YLT And all the people have discerned [it], and it is good in their eyes, as all that the king hath done is good in the eyes of all the people;
Drby And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
RV And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
Wbstr And all the people took notice of it , and it pleased them: as what ever the king did pleased all the people.
KJB-1769 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.[fn]
3.36 pleased them: Heb. was good in their eyes
KJB-1611 [fn]And all the people tooke notice of it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:36 Heb. was good in their eyes.
Bshps And all the people wist it, and it pleased them: as whatsoeuer the king did, pleased all the people.
(And all the people wist it, and it pleased them: as whatsoever the king did, pleased all the people.)
Gnva And all the people knewe it, and it pleased them: as whatsoeuer the King did, pleased all the people.
(And all the people knew it, and it pleased them: as whatsoever the King did, pleased all the people. )
Cvdl And all ye people knewe it, and it pleased them well all that ye kynge dyd in the sighte of all the people.
(And all ye/you_all people knew it, and it pleased them well all that ye/you_all king did in the sight of all the people.)
Wycl And al the puple herde; and alle thingis which the kyng dide in the siyt of al the puple plesiden hem;
(And all the people heard; and all things which the king did in the sight of all the people pleasedn hem;)
Luth Und alles Volk erkannte es, und gefiel ihnen auch wohl alles Gute, was der König tat vor den Augen des ganzen Volks.
(And all/everything people recognised es, and gefiel to_them also probably all/everything Gute, what/which the/of_the king did before/in_front_of the Augen the entire peoples.)
ClVg Omnisque populus audivit, et placuerunt eis cuncta quæ fecit rex in conspectu totius populi.
(Omnisque populus audivit, and placuerunt to_them cuncta which he_did king in in_sight totius of_the_people. )