Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:18

 ACTs 16:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_casts_demon_out_of_soothsayer; TPaul_casts_demon_out_of_soothsayer,Second_Missionary_Journey; R95923
    12. 95942
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95943
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. she was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ doing
    8. ˱she˲ /was/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R95892
    12. 95944
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95945
    1. πολλὰς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....AFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95946
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95947
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ turned_back
    8. /having/ turned_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95948
    1. διαπονηθεὶς
    2. diaponeō
    3. having been thoroughly disturbed
    4. -
    5. 12780
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ thoroughly_disturbed
    8. /having_been/ thoroughly_disturbed
    9. -
    10. 35%
    11. R95952; Person=Paul
    12. 95949
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 35%
    11. -
    12. 95950
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 95951
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 35%
    11. Person=Paul; F95949; F95954
    12. 95952
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 95953
    1. ἐπιστρέψας
    2. epistrefō
    3. having turned back
    4. turned
    5. 19940
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ turned_back
    8. /having/ turned_back
    9. -
    10. 35%
    11. R95952; Person=Paul
    12. 95954
    1. τῷ
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 95955
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. G
    10. 35%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 95956
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95957
    1. διαπονηθεὶς
    2. diaponeō
    3. -
    4. -
    5. 12780
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ thoroughly_disturbed
    8. /having_been/ thoroughly_disturbed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95958
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95959
    1. παραγγέλλω
    2. paraŋgellō
    3. I am commanding
    4. command
    5. 38530
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ commanding
    8. ˱I˲ /am/ commanding
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 95960
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95961
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95962
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95963
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. +the name
    4. -
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. /the/ name
    8. /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95964
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 95965
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 95966
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95967
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. to come out
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA....
    7. /to/ come_out
    8. /to/ come_out
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95968
    1. ἐξέλθῃς
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ come_out
    8. ˱you˲ /may/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95969
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95970
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. 100%
    11. R95892
    12. 95971
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95972
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95973
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. it came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ came_out
    8. ˱it˲ came_out
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 95974
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ same
    8. ˱to˲ same
    9. -
    10. 54%
    11. R95979
    12. 95975
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ same
    8. ˱of˲ same
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95976
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 95977
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95978
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 54%
    11. F95975
    12. 95979
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. -
    4. -
    5. 56100
    6. N....GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95980
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95981

OET (OET-LV)And she_was_doing this for many days.
But Paulos having_been_thoroughly_disturbed, and having_turned_back by_the spirit said:
I_am_commanding to_you in the_name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah to_come_out from her.
And it_came_out to_ the _same hour.

OET (OET-RV) After she’d done this for several days, Paul was so frustrated that he turned around and spoke to the spirit in her, “I command you by the authority of Yeshua the messiah to leave her.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας & εἶπεν

/having_been/_thoroughly_disturbed but Paul and /having/_turned_back & said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ

in /the/_name ˱of˲_Jesus Christ

Here the name of Jesus represents his authority. Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

˱it˲_came_out ˱to˲_same the hour

In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes; it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it came out that instant”

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95943
    1. she was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱she˲ /was/ doing
    7. ˱she˲ /was/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R95892
    11. 95944
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_casts_demon_out_of_soothsayer; TPaul_casts_demon_out_of_soothsayer,Second_Missionary_Journey; R95923
    11. 95942
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95945
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95946
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95947
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 35%
    11. -
    12. 95950
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 35%
    11. Person=Paul; F95949; F95954
    12. 95952
    1. having been thoroughly disturbed
    2. -
    3. 12780
    4. diaponeō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ thoroughly_disturbed
    7. /having_been/ thoroughly_disturbed
    8. -
    9. 35%
    10. R95952; Person=Paul
    11. 95949
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 95953
    1. having turned back
    2. turned
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ turned_back
    7. /having/ turned_back
    8. -
    9. 35%
    10. R95952; Person=Paul
    11. 95954
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 95955
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. G
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. G
    10. 35%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 95956
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95959
    1. I am commanding
    2. command
    3. 38530
    4. D
    5. paraŋgellō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ commanding
    8. ˱I˲ /am/ commanding
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 95960
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95961
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95962
    1. +the name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. /the/ name
    7. /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95964
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 95965
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 95966
    1. to come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_out
    7. /to/ come_out
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95968
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95970
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. 100%
    10. R95892
    11. 95971
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95972
    1. it came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ came_out
    7. ˱it˲ came_out
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 95974
    1. to
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ same
    7. ˱to˲ same
    8. -
    9. 54%
    10. R95979
    11. 95975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 95977
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ same
    7. ˱to˲ same
    8. -
    9. 54%
    10. R95979
    11. 95975
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 54%
    10. F95975
    11. 95979

OET (OET-LV)And she_was_doing this for many days.
But Paulos having_been_thoroughly_disturbed, and having_turned_back by_the spirit said:
I_am_commanding to_you in the_name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah to_come_out from her.
And it_came_out to_ the _same hour.

OET (OET-RV) After she’d done this for several days, Paul was so frustrated that he turned around and spoke to the spirit in her, “I command you by the authority of Yeshua the messiah to leave her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:18 ©