Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:20

 ACTs 16:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_and_Silas_imprisoned; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey
    12. 96017
    1. προσαγαγόντες
    2. prosagō
    3. having brought forward
    4. brought forward
    5. 43170
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ brought_forward
    8. /having/ brought_forward
    9. -
    10. 92%
    11. R95988
    12. 96018
    1. προσαγαγόντας
    2. prosagō
    3. -
    4. -
    5. 43170
    6. VPAA.AMP
    7. /having/ brought_forward
    8. /having/ brought_forward
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96019
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R96006; Person=Paul; R96009; Person=Silas
    12. 96020
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96021
    1. στρατηγοῖς
    2. stratēgos
    3. officers
    4. -
    5. 47550
    6. N....DMP
    7. officers
    8. officers
    9. -
    10. 100%
    11. F96030; F96043; F96045; F96049; F96052
    12. 96022
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. 67%
    11. R95988
    12. 96023
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96024
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. These
    4. “These
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96025
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96026
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. men
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F96034; F96036
    12. 96027
    1. ἐκταράσσουσιν
    2. ektarassō
    3. are disturbing
    4. disturbing
    5. 16130
    6. VIPA3..P
    7. /are/ disturbing
    8. /are/ disturbing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96028
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96029
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 88%
    11. R95988; R96022
    12. 96030
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96031
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96032
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 96033
    1. ὑπάρχοντες
    2. huparχō
    3. being
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA.NMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R96027
    12. 96034

OET (OET-LV)and having_brought_ them _forward to_the officers, they_said:
These the men being Youdaiōns are_disturbing the city of_us,

OET (OET-RV)They brought them forward to face the magistrates and said, “These Jews are disturbing the peace in our city

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡμῶν τὴν πόλιν

˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of our city]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν

these ¬the men /are/_disturbing ˱of˲_us the city

The masters of the slave girl are using the pronoun our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_and_Silas_imprisoned; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey
    11. 96017
    1. having brought
    2. brought forward
    3. 43170
    4. prosagō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ brought_forward
    7. /having/ brought_forward
    8. -
    9. 92%
    10. R95988
    11. 96018
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R96006; Person=Paul; R96009; Person=Silas
    11. 96020
    1. forward
    2. brought forward
    3. 43170
    4. prosagō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ brought_forward
    7. /having/ brought_forward
    8. -
    9. 92%
    10. R95988
    11. 96018
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96021
    1. officers
    2. -
    3. 47550
    4. stratēgos
    5. N-....DMP
    6. officers
    7. officers
    8. -
    9. 100%
    10. F96030; F96043; F96045; F96049; F96052
    11. 96022
    1. they said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. 67%
    10. R95988
    11. 96023
    1. These
    2. “These
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-....NMP
    7. these
    8. these
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96025
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96026
    1. men
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F96034; F96036
    11. 96027
    1. being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA.NMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R96027
    11. 96034
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 96033
    1. are disturbing
    2. disturbing
    3. 16130
    4. ektarassō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ disturbing
    7. /are/ disturbing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96031
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96032
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 88%
    10. R95988; R96022
    11. 96030

OET (OET-LV)and having_brought_ them _forward to_the officers, they_said:
These the men being Youdaiōns are_disturbing the city of_us,

OET (OET-RV)They brought them forward to face the magistrates and said, “These Jews are disturbing the peace in our city

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:20 ©