Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear ACTs 16:15

 ACTs 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95017
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95018
    1. ἐβαπτίσθη
    2. baptizō
    3. she was immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAP3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ immersed
    8. ˱she˲ ˓was˒ baptized
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    11. 95019
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95020
    1. πᾶς
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 95021
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95022
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95023
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    11. 95024
    1. παρεκάλεσεν
    2. parakaleō
    3. she implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ implored
    8. ˱she˲ implored
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    11. 95025
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    11. 95026
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95027
    1. κεκρίκατε
    2. krinō
    3. you all have judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ judged
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ judged
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95028
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95029
    1. πιστήν
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S····AFS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95030
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95031
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 95032
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95033
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95034
    1. εἰσελθόντες
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. come
    5. 15250
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R95016; Person=Paul; R94634; Person=Silas; R94681
    11. 95035
    1. εἰσελόντες
    2. eisaireō
    3. -
    4. -
    5. 15215
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ taken_in
    8. ˓having˒ taken_in
    9. -
    10. -
    11. 95036
    1. εἰσελθόν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA2··S
    7. come_in
    8. come_in
    9. -
    10. -
    11. 95037
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95038
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95039
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95040
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95041
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remaining
    8. ˓be˒ remaining
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R95016; Person=Paul; R94634; Person=Silas; R94681
    11. 95042
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. -
    11. 95043
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95044
    1. παρεβιάσατο
    2. parabiazomai
    3. she urged
    4. -
    5. 38490
    6. VIAM3··S
    7. ˱she˲ urged
    8. ˱she˲ urged
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    11. 95045
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 95046
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95047

OET (OET-LV)And when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.

OET (OET-RV)So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς & ἐβαπτίσθη

when & ˱she˲_˓was˒_baptized

The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when she believed in Jesus and was baptized]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη

when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐβαπτίσθη καί ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατε μέ πιστήν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τόν οἶκον μού μένετε Καί παρεβιάσατο ἡμάς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: [when Paul baptized her]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐβαπτίσθη καί ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατε μέ πιστήν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τόν οἶκον μού μένετε Καί παρεβιάσατο ἡμάς)

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and her household was also baptized]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ οἶκος αὐτῆς

the house ˱of˲_her

Here, her household refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: [the members of her household] or [her family and household servants]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

κεκρίκατέ

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐβαπτίσθη καί ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατε μέ πιστήν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τόν οἶκον μού μένετε Καί παρεβιάσατο ἡμάς)

The word you is plural here. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [to the Lord Jesus]

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε

˓having˒_come_in into (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐβαπτίσθη καί ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατε μέ πιστήν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τόν οἶκον μού μένετε Καί παρεβιάσατο ἡμάς)

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please come to my house and stay with me as my guests]

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἐβαπτίσθη καί ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατε μέ πιστήν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τόν οἶκον μού μένετε Καί παρεβιάσατο ἡμάς)

Luke is using the pronoun us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95018
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95017
    1. she was immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ immersed
    7. ˱she˲ ˓was˒ baptized
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    10. 95019
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95020
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95022
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95023
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    10. 95024
    1. she implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ implored
    7. ˱she˲ implored
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    10. 95025
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    10. 95026
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95027
    1. you all have judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ judged
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ judged
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95028
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95029
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95034
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-····AFS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95030
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95031
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95033
    1. having come in
    2. come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R95016; Person=Paul; R94634; Person=Silas; R94681
    10. 95035
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95038
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95039
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95040
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95041
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ remaining
    7. ˓be˒ remaining
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R95016; Person=Paul; R94634; Person=Silas; R94681
    10. 95042
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95044
    1. she urged
    2. -
    3. 38490
    4. parabiazomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱she˲ urged
    7. ˱she˲ urged
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey; R94992
    10. 95045
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    10. 95047

OET (OET-LV)And when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.

OET (OET-RV)So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 16:15 ©