Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:15

 ACTs 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    12. 95854
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95855
    1. ἐβαπτίσθη
    2. baptizō
    3. she was immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAP3..S
    7. ˱she˲ /was/ immersed
    8. ˱she˲ /was/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95856
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95857
    1. πᾶς
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95858
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95859
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95860
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95861
    1. παρεκάλεσεν
    2. parakaleō
    3. she implored
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..S
    7. ˱she˲ implored
    8. ˱she˲ implored
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95862
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95863
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 95864
    1. κεκρίκατέ
    2. krinō
    3. you all have judged
    4. -
    5. 29190
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ judged
    8. ˱you_all˲ /have/ judged
    9. -
    10. 100%
    11. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95865
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95866
    1. πιστὴν
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. S....AFS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95867
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95868
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 95869
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 95870
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95871
    1. εἰσελθόντες
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. come
    5. 15250
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 55%
    11. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95872
    1. εισελόντες
    2. eisaireō
    3. -
    4. -
    5. 15215
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ taken_in
    8. /having/ taken_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95873
    1. εἰσελθόν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VMAA2..S
    7. come_in
    8. come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95874
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 95875
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 95876
    1. οἶκόν
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95877
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95878
    1. μένετε
    2. menō
    3. be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA2..P
    7. /be/ remaining
    8. /be/ remaining
    9. -
    10. 85%
    11. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95879
    1. μείνατε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95880
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95881
    1. παρεβιάσατο
    2. parabiazomai
    3. she urged
    4. -
    5. 38490
    6. VIAM3..S
    7. ˱she˲ urged
    8. ˱she˲ urged
    9. -
    10. 100%
    11. R95829
    12. 95882
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95883
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 81%
    11. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95884

OET (OET-LV)And when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.

OET (OET-RV) So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς & ἐβαπτίσθη

when & ˱she˲_/was/_baptized

The implication is that Lydia believed in Jesus and then was baptized. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “when she believed in Jesus and was baptized”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς δὲ ἐβαπτίσθη

when and ˱she˲_/was/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς

and the house ˱of˲_her

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ οἶκος αὐτῆς

the house ˱of˲_her

Here, her household refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

κεκρίκατέ

˱you_all˲_/have/_judged

The word you is plural here. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε

/having/_come_in into the house ˱of˲_me /be/_remaining

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please come to my house and stay with me as my guests”

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Luke is using the pronoun us to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95855
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; ELydia's_Conversion; TLydia's_Conversion,Second_Missionary_Journey
    11. 95854
    1. she was immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱she˲ /was/ immersed
    7. ˱she˲ /was/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95856
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95857
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95859
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95860
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95861
    1. she implored
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱she˲ implored
    7. ˱she˲ implored
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95862
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95863
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 95864
    1. you all have judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ judged
    7. ˱you_all˲ /have/ judged
    8. -
    9. 100%
    10. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95865
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95866
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95871
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. S-....AFS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95867
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95868
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 95870
    1. having come in
    2. come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 55%
    10. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95872
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 95875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 95876
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95877
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95878
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ remaining
    7. /be/ remaining
    8. -
    9. 85%
    10. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95879
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 95881
    1. she urged
    2. -
    3. 38490
    4. parabiazomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱she˲ urged
    7. ˱she˲ urged
    8. -
    9. 100%
    10. R95829
    11. 95882
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 81%
    10. R95853; Person=Paul; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95884

OET (OET-LV)And when she_was_immersed and the house of_her, she_implored saying:
If you_all_have_judged me to_be faithful to_the master, having_come_in into the house of_me, be_remaining.
And she_urged us.

OET (OET-RV) So then Lydia and her household were all ceremonially immersed, and then she requested, “If you all consider me to be faithful to the master, come and stay at my place.” So she persuaded us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:15 ©