Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerushalem about which commands they must adhere to.
Note 1 topic: writing-pronouns
διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς
˱they˲_/were/_passing_through & ˱they˲_/were/_giving_over ˱to˲_them
The pronoun they refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun them refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτοῖς φυλάσσειν
˱to˲_them /to_be/_keeping
Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις
the ¬which /having_been/_judged by ˱of˲_the ambassadors and elders ¬which in Jerusalem
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that the apostles and elders in Jerusalem had decided]
16:4-5 Paul and Silas faithfully communicated the decisions of the Jerusalem council. The wisdom of the decision was indicated as the churches were strengthened in their faith and grew larger every day (cp. 2:41; 4:4; 5:14; 6:1; 9:31; 21:20).
OET (OET-LV) And while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerushalem about which commands they must adhere to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.