Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:4

 ACTs 16:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. while
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. while
    8. while
    9. -
    10. 94%
    11. Y53; ETimothy_Joins_Paul_and_Silas; TTimothy_Joins_Paul_and_Silas,Second_Missionary_Journey
    12. 95578
    1. διερχόμενοι
    2. dierχomai
    3. -
    4. -
    5. 13300
    6. VPPM.NMP
    7. passing_through
    8. passing_through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95579
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 95580
    1. διεπορεύοντο
    2. diaporeuō
    3. they were passing through
    4. through
    5. 12790
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ passing_through
    8. ˱they˲ /were/ passing_through
    9. -
    10. 94%
    11. R95544; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95581
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95582
    1. πόλεις
    2. polis
    3. cities
    4. -
    5. 41720
    6. N....AFP
    7. cities
    8. cities
    9. -
    10. 100%
    11. F95588; F95599
    12. 95583
    1. ἐκήρυσσον
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ proclaiming
    8. ˱they˲ /were/ proclaiming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95584
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95585
    1. παρεδίδουν
    2. paradidō
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ giving_over
    8. ˱they˲ /were/ giving_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95586
    1. παρεδίδοσαν
    2. paradidōmi
    3. they were giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ giving_over
    8. ˱they˲ /were/ giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. R95544; R95469; Person=Silas; R95516
    12. 95587
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R95583
    12. 95588
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95589
    1. πάσης
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95590
    1. παρρησίας
    2. parrēsia
    3. -
    4. -
    5. 39540
    6. N....GFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95591
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95592
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 95593
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 95594
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 95595
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95596
    1. παραδιδόντες
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VPPA.NMP
    7. giving_over
    8. giving_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95597
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95598
    1. φυλάσσειν
    2. fulassō
    3. to be keeping
    4. -
    5. 54420
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. 94%
    11. R95583
    12. 95599
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95600
    1. τὰς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95601
    1. δόγματα
    2. dogma
    3. decrees
    4. -
    5. 13780
    6. N....ANP
    7. decrees
    8. decrees
    9. -
    10. 94%
    11. F95605
    12. 95602
    1. ἐντολὰς
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N....AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95603
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95604
    1. κεκριμένα
    2. krinō
    3. having been judged
    4. -
    5. 29190
    6. VPEP.ANP
    7. /having_been/ judged
    8. /having_been/ judged
    9. -
    10. 94%
    11. R95602
    12. 95605
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95606
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95607
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95608
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95609
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95610
    1. πρεσβυτέρων
    2. presbuteros
    3. elders
    4. elders
    5. 42450
    6. S....GMP
    7. elders
    8. elders
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95611
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95612
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95613
    1. Ἱερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N....dfp
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. V
    11. Location=Jerusalem
    12. 95614
    1. Ἱεροσολύμοις
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 95615

OET (OET-LV)And while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerushalem about which commands they must adhere to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν αὐτοῖς

˱they˲_/were/_passing_through & ˱they˲_/were/_giving_over ˱to˲_them

The pronoun they refers to Paul, Silas, and Timothy, and the pronoun them refers to the believers in the cities they were visiting. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Silas, and Timothy were going … they were delivering to the believers in those cities”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτοῖς φυλάσσειν

˱to˲_them /to_be/_keeping

Luke is writing in a compact way. You can explain his meaning more fully if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the believers the decrees that had been decided by the apostles and elders in Jerusalem, and they were instructing the believers to keep”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις

the ¬which /having_been/_judged by ˱of˲_the ambassadors and elders ¬which in Jerusalem

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had decided”

TSN Tyndale Study Notes:

16:4-5 Paul and Silas faithfully communicated the decisions of the Jerusalem council. The wisdom of the decision was indicated as the churches were strengthened in their faith and grew larger every day (cp. 2:41; 4:4; 5:14; 6:1; 9:31; 21:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 94%
    11. -
    12. 95580
    1. while
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. while
    7. while
    8. -
    9. 94%
    10. Y53; ETimothy_Joins_Paul_and_Silas; TTimothy_Joins_Paul_and_Silas,Second_Missionary_Journey
    11. 95578
    1. they were passing through
    2. through
    3. 12790
    4. diaporeuō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ passing_through
    7. ˱they˲ /were/ passing_through
    8. -
    9. 94%
    10. R95544; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95581
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95582
    1. cities
    2. -
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFP
    6. cities
    7. cities
    8. -
    9. 100%
    10. F95588; F95599
    11. 95583
    1. they were giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ giving_over
    7. ˱they˲ /were/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. R95544; R95469; Person=Silas; R95516
    11. 95587
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R95583
    11. 95588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95600
    1. decrees
    2. -
    3. 13780
    4. dogma
    5. N-....ANP
    6. decrees
    7. decrees
    8. -
    9. 94%
    10. F95605
    11. 95602
    1. to be keeping
    2. -
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ keeping
    7. /to_be/ keeping
    8. -
    9. 94%
    10. R95583
    11. 95599
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95604
    1. having been judged
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-PEP.ANP
    6. /having_been/ judged
    7. /having_been/ judged
    8. -
    9. 94%
    10. R95602
    11. 95605
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95606
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95607
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95608
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95609
    1. elders
    2. elders
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-....GMP
    6. elders
    7. elders
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95611
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95612
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95613
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem
    12. 95615

OET (OET-LV)And while they_were_passing_through the cities, they_were_giving_over to_them the decrees to_be_keeping which having_been_judged by of_the ambassadors and elders which in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)As they passed through various towns, they explained the decision of the missionaries and elders in Yerushalem about which commands they must adhere to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:4 ©