Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.
OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιέτεμεν αὐτὸν
˱he˲_circumcised him
It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [he had him circumcised]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτον
this_‹one›
The demonstrative pronoun this one refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Timothy]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις
because_of the Jews ¬which being in ¬the places those
By those places, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [in the areas where Paul and Timothy would be traveling]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν
/had/_known for all that /a/_Greek the father ˱of˲_him ˱he˲_/was/_being
Luke assumes that his readers will know that Greek men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ᾔδεισαν & ἅπαντες
/had/_known & all
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [they knew very well]
16:3 Paul had Timothy circumcised to enhance Timothy’s acceptance and effectiveness as a Jew in Jewish circles (contrast Titus, who was a full Gentile, Gal 2:3). Elsewhere Paul clarified that it makes no difference to God whether one is circumcised or not circumcised (Rom 2:25-29; Gal 5:6; 6:15). Paul was prepared to use any legitimate means to communicate the Good News (1 Cor 9:20-21) to various audiences.
OET (OET-LV) The Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.
OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.