Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) The Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.
OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
περιέτεμεν αὐτὸν
˱he˲_circumcised (Some words not found in SR-GNT: τοῦτον ἠθέλησεν Ὁ Παῦλος σύν αὐτῷ ἐξελθεῖν καί λαβών περιέτεμεν αὐτόν διά τούς Ἰουδαίους τούς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γάρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατήρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν)
It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise him.You can include that information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [he had him circumcised]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτον
this_‹one›
The demonstrative pronoun this one refers to Timothy. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Timothy]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτον ἠθέλησεν Ὁ Παῦλος σύν αὐτῷ ἐξελθεῖν καί λαβών περιέτεμεν αὐτόν διά τούς Ἰουδαίους τούς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γάρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατήρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν)
By those places, Luke means the areas where Paul and Timothy would be traveling. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: [in the areas where Paul and Timothy would be traveling]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν
˓had˒_known (Some words not found in SR-GNT: τοῦτον ἠθέλησεν Ὁ Παῦλος σύν αὐτῷ ἐξελθεῖν καί λαβών περιέτεμεν αὐτόν διά τούς Ἰουδαίους τούς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις ᾔδεισαν γάρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατήρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν)
Luke assumes that his readers will know that Greek men did not have their sons circumcised, and so the Jews would have known that Timothy had not been circumcised. As a result, they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: [for they all knew that his father was a Greek and that he therefore had not been circumcised]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
ᾔδεισαν & ἅπαντες
˓had˒_known & all
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [they knew very well]
OET (OET-LV) The Paulos wanted this one to_come_out with him, and having_taken he_circumcised him, because_of the Youdaiōns which being in the those places, because/for all had_known that the father of_him he_was_being a_Hellaʸn.
OET (OET-RV) and Paul wanted him to accompany them on his trip so he circumcised him in advance because of the Jews in that region—everyone knew that his father was a Greek.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.