Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.
OET (OET-RV) So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.
Note 1 topic: writing-pronouns
παρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων
˱they˲_appealed ˱to˲_them & /having/_led_out_‹them› ˱they˲_/were/_asking_‹them›
The pronoun they refers to the magistrates, and the pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεκάλεσαν αὐτούς
˱they˲_appealed ˱to˲_them
Luke means implicitly that the magistrates entreated or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: [they apologized to them]
16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.
OET (OET-LV) And having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.
OET (OET-RV) So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.