Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:39

 ACTs 16:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    12. 96465
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 94%
    11. R96443
    12. 96466
    1. παραγενόμενοι
    2. paraginomai
    3. -
    4. -
    5. 38540
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96467
    1. μετὰ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96468
    1. φίλων
    2. filos
    3. -
    4. -
    5. 53840
    6. S....GMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96469
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A....GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96470
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96471
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96472
    1. φυλακὴν
    2. fulakē
    3. -
    4. -
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96473
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they appealed
    4. appealed
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ appealed
    8. ˱they˲ appealed
    9. -
    10. 100%
    11. R96443
    12. 96474
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96475
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA....
    7. /to/ come_out
    8. /to/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96476
    1. εἰπόντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96477
    1. ἠγνοήσαμεν
    2. agnoeō
    3. -
    4. -
    5. 500
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ not_knowing
    8. ˱we˲ not_knowing
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 96478
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96479
    1. καθʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96480
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96481
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96482
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96483
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. -
    4. -
    5. 4350
    6. N....NMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96484
    1. δίκαιοι
    2. dikaios
    3. -
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96485
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96486
    1. ἐξαγαγόντες
    2. exagō
    3. having led out them
    4. -
    5. 18060
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ led_out ‹them›
    8. /having/ led_out ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R96443
    12. 96487
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. they were asking them
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    8. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    9. -
    10. 36%
    11. R96443
    12. 96488
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    8. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96489
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ begged
    8. ˱they˲ begged
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96490
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96491
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96492
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. 36%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96493
    1. ἐξελθεῖν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VNAA....
    7. /to/ come_out
    8. /to/ come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96494
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. From
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 96495
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 96496
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96497
    1. πόλεως
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....GFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96498
    1. ταύτης
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96499
    1. ἐξέλθατε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..P
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96500
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. -
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96501
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96502
    1. συστραφῶσιν
    2. sustrefō
    3. -
    4. -
    5. 49620
    6. VSAP3..P
    7. /may_be/ gathered
    8. /may_be/ gathered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96503
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96504
    1. ἐπικράζοντες
    2. epikrazō
    3. -
    4. -
    5. 19475
    6. VPPA.NMP
    7. crying_out
    8. crying_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96505
    1. καθʼ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96506
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96507

OET (OET-LV)And having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.

OET (OET-RV)So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρεκάλεσαν αὐτούς & ἐξαγαγόντες, ἠρώτων

˱they˲_appealed ˱to˲_them & /having/_led_out_‹them› ˱they˲_/were/_asking_‹them›

The pronoun they refers to the magistrates, and the pronoun them refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the magistrates entreated Paul and Silas … bringing them out, the magistrates were asking Paul and Silas]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεκάλεσαν αὐτούς

˱they˲_appealed ˱to˲_them

Luke means implicitly that the magistrates entreated or begged Paul and Silas not to make any protest about how they had been treated. In effect, they apologized to them and asked them to overlook the offense. Alternate translation: [they apologized to them]

TSN Tyndale Study Notes:

16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    12. 96465
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 94%
    10. R96443
    11. 96466
    1. they appealed
    2. appealed
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ appealed
    7. ˱they˲ appealed
    8. -
    9. 100%
    10. R96443
    11. 96474
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96475
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96486
    1. having led out them
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ led_out ‹them›
    7. /having/ led_out ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R96443
    11. 96487
    1. they were asking them
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    7. ˱they˲ /were/ asking ‹them›
    8. -
    9. 36%
    10. R96443
    11. 96488
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ go_away
    7. /to/ go_away
    8. -
    9. 36%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96493
    1. From
    2. -
    3. 5750
    4. D
    5. apo
    6. P-.......
    7. from
    8. from
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 96495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96497
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....GFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96498

OET (OET-LV)And having_come, they_appealed to_them, and having_led_out them, they_were_asking them to_go_away From the city.

OET (OET-RV)So now they came to the prison in person, and appealed to them, and escorting them out of prison themselves, asked them to please leave the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:39 ©