Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:40

 ACTs 16:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96508
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96509
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 96510
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96511
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96512
    1. φυλακῆς
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....GFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96513
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96514
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. they came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_in
    8. ˱they˲ came_in
    9. -
    10. 94%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96515
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96516
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96517
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96518
    1. Λυδίαν
    2. ludia
    3. Ludia
    4. -
    5. 30700
    6. N....AFS
    7. Ludia
    8. Lydia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Lydia
    12. 96519
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96520
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen them
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen ‹them›
    8. /having/ seen ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96521
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they exhorted
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ exhorted
    8. ˱they˲ exhorted
    9. -
    10. 48%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96522
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 96523
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 96524
    1. διηγήσαντο
    2. diēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 13340
    6. VIAM3..P
    7. described
    8. described
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96525
    1. ὃσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96526
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96527
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 96528
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96529
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ exhorted
    8. ˱they˲ exhorted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96530
    1. παρακαλέσαντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ exhorted
    8. /having/ exhorted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96531
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96532
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96533
    1. ἐξῆλθαν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96534
    1. ἐξῆλθον
    2. exerχomai
    3. they came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 96535

OET (OET-LV)And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.

OET (OET-RV)So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν Λυδίαν

¬the Lydia

Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they came to the house of Lydia]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

εἰσῆλθον

˱they˲_came_in

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐξῆλθαν

and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)

Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and then Paul and Silas and Timothy left Philippi]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐξῆλθαν

and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)

Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

16:40 This meeting in the home of Lydia bolstered the spirits of the Philippian Christians who had to deal with the fallout from the missionaries’ work there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96509
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96508
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 96510
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96512
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....GFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96513
    1. they came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came_in
    7. ˱they˲ came_in
    8. -
    9. 94%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96515
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96516
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96518
    1. Ludia
    2. -
    3. 30700
    4. U
    5. ludia
    6. N-....AFS
    7. Ludia
    8. Lydia
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Lydia
    12. 96519
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96520
    1. having seen them
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen ‹them›
    7. /having/ seen ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96521
    1. they exhorted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ exhorted
    7. ˱they˲ exhorted
    8. -
    9. 48%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 96523
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 96524
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96533
    1. they came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came_out
    7. ˱they˲ came_out
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 96535

OET (OET-LV)And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.

OET (OET-RV)So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:40 ©