Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.
OET (OET-RV) So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
and
Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν Λυδίαν
¬the Lydia
Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they came to the house of Lydia”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
εἰσῆλθον
˱they˲_came_in
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ἐξῆλθαν
and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)
Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and then Paul and Silas and Timothy left Philippi”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐξῆλθαν
and and (Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθον)
Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this.
16:40 This meeting in the home of Lydia bolstered the spirits of the Philippian Christians who had to deal with the fallout from the missionaries’ work there.
OET (OET-LV) And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.
OET (OET-RV) So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.