Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear ACTs 16:40

 ACTs 16:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξελθόντες
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    11. 95664
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95665
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95666
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 95667
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95668
    1. φυλακῆς
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N····GFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95669
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. -
    11. 95670
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. they came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_in
    8. ˱they˲ came_in
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    11. 95671
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95672
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 95673
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95674
    1. Λυδίαν
    2. ludia
    3. Ludia
    4. Lydia
    5. 30700
    6. N····AFS
    7. Ludia
    8. Lydia
    9. U
    10. Person=Lydia; Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95675
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95676
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen them
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen ‹them›
    8. ˓having˒ seen ‹them›
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    11. 95677
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they exhorted
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ exhorted
    8. ˱they˲ exhorted
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    11. 95678
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95679
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95680
    1. διηγήσαντο
    2. diēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 13340
    6. VIAM3··P
    7. described
    8. described
    9. -
    10. -
    11. 95681
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 95682
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. -
    11. 95683
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 95684
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱for˲ them
    8. ˱for˲ them
    9. -
    10. -
    11. 95685
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ exhorted
    8. ˱they˲ exhorted
    9. -
    10. -
    11. 95686
    1. παρακαλέσαντες
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ exhorted
    8. ˓having˒ exhorted
    9. -
    10. -
    11. 95687
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 95688
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95689
    1. ἐξῆλθαν
    2. exerχomai
    3. they came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ came_out
    8. ˱they˲ came_out
    9. -
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    11. 95690

OET (OET-LV)And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.

OET (OET-RV)So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ ἀπό τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρός τήν Λυδίαν καί ἰδόντες παρεκάλεσαν τούς ἀδελφούς καί ἐξῆλθαν)

Luke uses the word So to introduce information about what happened at the end of the story of the imprisonment of Paul and Silas. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν Λυδίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ ἀπό τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρός τήν Λυδίαν καί ἰδόντες παρεκάλεσαν τούς ἀδελφούς καί ἐξῆλθαν)

Luke is referring to the house of Lydia by association with the name of the woman who lived there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they came to the house of Lydia]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

εἰσῆλθον

˱they˲_came_in

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [they went]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ ἀπό τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρός τήν Λυδίαν καί ἰδόντες παρεκάλεσαν τούς ἀδελφούς καί ἐξῆλθαν)

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

καὶ ἐξῆλθαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ ἀπό τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρός τήν Λυδίαν καί ἰδόντες παρεκάλεσαν τούς ἀδελφούς καί ἐξῆλθαν)

Luke says that they … went out, meaning Paul and Silas, to refer to those two men and to Timothy, who was still traveling with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and then Paul and Silas and Timothy left Philippi]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐξῆλθαν

(Some words not found in SR-GNT: ἐξελθόντες Δέ ἀπό τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρός τήν Λυδίαν καί ἰδόντες παρεκάλεσαν τούς ἀδελφούς καί ἐξῆλθαν)

Since Luke says they … went out, not “we went out,” the implication is that Luke remained in Philippi for a time, likely to strengthen and encourage the new believers there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. UST models one way to do this.

TSN Tyndale Study Notes:

16:40 This meeting in the home of Lydia bolstered the spirits of the Philippian Christians who had to deal with the fallout from the missionaries’ work there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95665
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    10. 95664
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95666
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95668
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-····GFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95669
    1. they came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came_in
    7. ˱they˲ came_in
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    10. 95671
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95672
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95674
    1. Ludia
    2. Lydia
    3. 30700
    4. U
    5. ludia
    6. N-····AFS
    7. Ludia
    8. Lydia
    9. U
    10. Person=Lydia; Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 95675
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95676
    1. having seen them
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen ‹them›
    7. ˓having˒ seen ‹them›
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    10. 95677
    1. they exhorted
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ exhorted
    7. ˱they˲ exhorted
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    10. 95678
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95679
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    10. 95689
    1. they came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ came_out
    7. ˱they˲ came_out
    8. -
    9. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey; R95564; Person=Paul
    10. 95690

OET (OET-LV)And having_come_out from the prison, they_came_in to the Ludia, and having_seen them, they_exhorted the brothers and they_came_out.

OET (OET-RV)So after Paul and Silas left the prison, they went to see Lydia and after encouraging the believers there, they left.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 16:40 ©