Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:31

 ACTs 16:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted; R96226; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96250
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96251
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96252
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96253
    1. πίστευσον
    2. pisteuō
    3. Believe
    4. “Believe
    5. 41000
    6. VMAA2..S
    7. believe
    8. believe
    9. D
    10. 81%
    11. -
    12. 96254
    1. πιστεῦσαν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA.NNS
    7. /having/ believed
    8. /having/ believed
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 96255
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96256
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96257
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 96258
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 96259
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 96260
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96261
    1. σωθήσῃ
    2. sōzō
    3. you will be being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VIFP2..S
    7. ˱you˲ /will_be_being/ saved
    8. ˱you˲ /will_be_being/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96262
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96263
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96264
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96265
    1. οἶκός
    2. oikos
    3. household
    4. household
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96266
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96267

OET (OET-LV)And they said:
Believe in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and you_will_be_being_saved, you and the household of_you.

OET (OET-RV) “Believe in the master Yeshua,” they replied, “then you and your household can all be saved.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to Paul and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Silas”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ

believe in the Lord Jesus and ˱you˲_/will_be_being/_saved

This is an imperative, but it communicates an encouraging invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates such an invitation. Alternate translation: “If you believe in the Lord Jesus, you will be saved”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ οἶκός σου

the household ˱of˲_you

Here, your household refers to all the people who lived in the jailer’s house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family”

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96251
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted; R96226; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96250
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96252
    1. Believe
    2. “Believe
    3. 41000
    4. D
    5. pisteuō
    6. V-MAA2..S
    7. believe
    8. believe
    9. D
    10. 81%
    11. -
    12. 96254
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96256
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96257
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 96258
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 96259
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96261
    1. you will be being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP2..S
    6. ˱you˲ /will_be_being/ saved
    7. ˱you˲ /will_be_being/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96262
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R96171
    11. 96263
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96265
    1. household
    2. household
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96266
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R96171
    11. 96267

OET (OET-LV)And they said:
Believe in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) and you_will_be_being_saved, you and the household of_you.

OET (OET-RV) “Believe in the master Yeshua,” they replied, “then you and your household can all be saved.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:31 ©