Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:28

 ACTs 16:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. called
    4. -
    5. 54550
    6. VIAA3..S
    7. called
    8. called
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted
    12. 96193
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96194
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. Person=Paul
    12. 96195
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. ˱with˲ /a/ voice
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 96196
    1. μεγάλῃ
    2. megas
    3. loud
    4. -
    5. 31730
    6. A....DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. 26%
    11. -
    12. 96197
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. -
    4. -
    5. 54560
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. ˱with˲ /a/ voice
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96198
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 96199
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 26%
    11. Person=Paul; F96201; F96207
    12. 96200
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R96200; Person=Paul
    12. 96201
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96202
    1. πράξῃς
    2. prassō
    3. You may do
    4. -
    5. 42380
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ do
    8. ˱you˲ /may/ do
    9. D
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96203
    1. σεαυτῷ
    2. seautou
    3. to yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R...2DMS
    7. ˱to˲ yourself
    8. ˱to˲ yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96204
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96205
    1. κακόν
    2. kakos
    3. harm
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. harm
    8. harm
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96206
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R96192; R96200; Person=Paul; R96128; Person=Silas
    12. 96207
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96208
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96209
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. here
    4. -
    5. 17590
    6. D.......
    7. here
    8. here
    9. -
    10. 100%
    11. R96179
    12. 96210

OET (OET-LV)But Paulos called with_a_ loud _voice saying:
You_may_do nothing harm to_yourself, because/for we_are all here.

OET (OET-RV) But Paul shouted out, “Don’t harm yourself! We’re all still here!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

By we, Paul means himself and the other prisoners but not the jailer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν

nothing ˱you˲_/may/_do ˱to˲_yourself harm

This is an imperative, but it communicates an urgent request rather than a command. Use a form in your language that communicates such a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please do not hurt yourself”

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96194
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 26%
    11. Person=Paul; F96201; F96207
    12. 96200
    1. called
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3..S
    6. called
    7. called
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPhilippian_jailer_converted; TPaul_and_Silas_imprisoned,Second_Missionary_Journey,Philippian_jailer_converted
    11. 96193
    1. with +a
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 96196
    1. loud
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 96197
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 26%
    10. -
    11. 96196
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R96200; Person=Paul
    11. 96201
    1. You may do
    2. -
    3. 42380
    4. D
    5. prassō
    6. V-SAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ do
    8. ˱you˲ /may/ do
    9. D
    10. 100%
    11. R96171
    12. 96203
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96202
    1. harm
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. harm
    7. harm
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96206
    1. to yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2DMS
    6. ˱to˲ yourself
    7. ˱to˲ yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R96171
    11. 96204
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96208
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96209
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R96192; R96200; Person=Paul; R96128; Person=Silas
    11. 96207
    1. here
    2. -
    3. 17590
    4. enthade
    5. D-.......
    6. here
    7. here
    8. -
    9. 100%
    10. R96179
    11. 96210

OET (OET-LV)But Paulos called with_a_ loud _voice saying:
You_may_do nothing harm to_yourself, because/for we_are all here.

OET (OET-RV) But Paul shouted out, “Don’t harm yourself! We’re all still here!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:28 ©