Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:38

 ACTs 16:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. 100%
    11. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    12. 96436
    1. ἀνήγγειλαν
    2. anaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 3120
    6. VIAA3..P
    7. declared
    8. declared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96437
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 96438
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 96439
    1. αὑτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96440
    1. σοι
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. R...2NMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96441
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 96442
    1. στρατηγοῖς
    2. stratēgos
    3. officers
    4. officials
    5. 47550
    6. N....DMP
    7. officers
    8. officers
    9. -
    10. 100%
    11. F96457; F96460; F96466; F96474; F96487; F96488
    12. 96443
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 96444
    1. ῥαβδοῦχοι
    2. rhabdouχos
    3. policemen
    4. -
    5. 44650
    6. N....NMP
    7. policemen
    8. policemen
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 96445
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 96446
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 96447
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 79%
    11. R96420; R96428; R96429; R96435
    12. 96448
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96449
    1. ῥαβδούχοις
    2. rhabdouχos
    3. -
    4. -
    5. 44650
    6. N....DMP
    7. policemen
    8. policemen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96450
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96451
    1. ῥηθέντα
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP.ANP
    7. /were/ spoken
    8. /were/ spoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96452
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96453
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96454
    1. στρατηγοὺς
    2. stratēgos
    3. -
    4. -
    5. 47550
    6. N....AMP
    7. officers
    8. officers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96455
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96456
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. they were afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ afraid
    8. ˱they˲ /were/ afraid
    9. -
    10. 58%
    11. R96443
    12. 96457
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96458
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 58%
    11. -
    12. 96459
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 58%
    11. R96443
    12. 96460
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 96461
    1. Ῥωμαῖοί
    2. rōmaios
    3. Ɽōmaios
    4. -
    5. 45140
    6. S....NMP
    7. Ɽōmaios
    8. Romans
    9. U
    10. 58%
    11. -
    12. 96462
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 58%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96463
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP3..P
    7. /were/ afraid
    8. /were/ afraid
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96464

OET (OET-LV)And the policemen reported the these messages to_the officers.
And they_were_afraid having_heard that they_are Ɽōmaios.

OET (OET-RV)So the officials reported this back to the magistrates, and they were quite afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα ταῦτα

¬the words these

Luke is using the term words to mean what Paul said to the officers by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what Paul had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are

Roman citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. So the implication is that the magistrates were terrified that more important Roman authorities might learn how they had mistreated Paul and Silas. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they were terrified when they heard that they were Roman citizens, because as magistrates they were supposed to make sure that citizens were not tortured and received fair trials, and they were concerned that more important authorities would punish them for the way they had treated Paul and Silas”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν

˱they˲_/were/_afraid & /having/_heard that Romans ˱they˲_are

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were terrified when they heard, ‘They are Romans!’”

TSN Tyndale Study Notes:

16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 96438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 96444
    1. policemen
    2. -
    3. 44650
    4. rhabdouχos
    5. N-....NMP
    6. policemen
    7. policemen
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 96445
    1. reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. reported
    7. reported
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 96436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 96446
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 79%
    10. R96420; R96428; R96429; R96435
    11. 96448
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 96447
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 96442
    1. officers
    2. officials
    3. 47550
    4. stratēgos
    5. N-....DMP
    6. officers
    7. officers
    8. -
    9. 100%
    10. F96457; F96460; F96466; F96474; F96487; F96488
    11. 96443
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 58%
    11. -
    12. 96459
    1. they were afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ afraid
    7. ˱they˲ /were/ afraid
    8. -
    9. 58%
    10. R96443
    11. 96457
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 58%
    10. R96443
    11. 96460
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 96461
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 58%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96463
    1. Ɽōmaios
    2. -
    3. 45140
    4. U
    5. rōmaios
    6. S-....NMP
    7. Ɽōmaios
    8. Romans
    9. U
    10. 58%
    11. -
    12. 96462

OET (OET-LV)And the policemen reported the these messages to_the officers.
And they_were_afraid having_heard that they_are Ɽōmaios.

OET (OET-RV)So the officials reported this back to the magistrates, and they were quite afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:38 ©