Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:19

 ACTs 16:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 95982
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 95983
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95984
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 35%
    11. -
    12. 95985
    1. εἶδαν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA3..P
    7. saw
    8. saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95986
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95987
    1. κύριοι
    2. kurios
    3. masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N....NMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. 100%
    11. F95999; F96004; F96018; F96023; F96030; F96043; F96045; F96049; F96052
    12. 95988
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 94%
    11. R95892
    12. 95989
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95990
    1. παιδίσκης
    2. paidiskē
    3. -
    4. -
    5. 38140
    6. N....GFS
    7. servant_girl
    8. servant_girl
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95991
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 95992
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. going out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. going_out
    8. going_out
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95993
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95994
    1. ἐλπὶς
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N....NFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 95995
    1. ἀπεστερῆσθαι
    2. apostereō
    3. -
    4. -
    5. 6500
    6. VNEM....
    7. /to_have/ defrauded
    8. /to_have/ defrauded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95996
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95997
    1. ἐργασίας
    2. ergasia
    3. business
    4. business
    5. 20390
    6. N....GFS
    7. business
    8. business
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95998
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R95988
    12. 95999
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96000
    1. εἶχαν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ having
    8. ˱they˲ /were/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96001
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96002
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96003
    1. ἐπιλαβόμενοι
    2. epilambanō
    3. having taken hold of
    4. -
    5. 19490
    6. VPAM.NMP
    7. /having/ taken_hold_of
    8. /having/ taken_hold_of
    9. -
    10. 100%
    11. R95988
    12. 96004
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96005
    1. Παῦλον
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F96020; F96060; F96060; F96076; F96089; F96099; F96107
    12. 96006
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96007
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 96008
    1. Σιλᾶν
    2. silas
    3. Silas
    4. Silas
    5. 46090
    6. N....AMS
    7. Silas
    8. Silas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Silas; F96020; F96060; F96060; F96076; F96089; F96099; F96107
    12. 96009
    1. εἵλκυσαν
    2. elkuō
    3. they dragged them
    4. they dragged
    5. 16700
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ dragged ‹them›
    8. ˱they˲ dragged ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96010
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96011
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96012
    1. ἀγορὰν
    2. agora
    3. marketplace
    4. marketplace
    5. 580
    6. N....AFS
    7. marketplace
    8. marketplace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96013
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. before
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96014
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96015
    1. ἄρχοντας
    2. arχōn
    3. rulers
    4. -
    5. 7580
    6. N....AMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96016

OET (OET-LV)But the masters of_her having_seen that the hope of_the business of_them, going_out, having_taken_hold_of the Paulos and the Silas, they_dragged them into the marketplace before the rulers,

OET (OET-RV)But when her masters realised that their profitable business was about to come to an end, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities at the marketplace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν

going_out the hope ˱of˲_the business ˱of˲_them

The implication is that the masters could no longer profit from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes”

Note 2 topic: translate-unknown

εἰς τὴν ἀγορὰν

into the marketplace

The marketplace was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. If you have a term in your language for such an area, you could use it in your translation. Alternate translation: “into the public square”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

before the rulers

The implication is that the masters of the young female slave brought Paul and Silas to the rulers in order to charge them with a crime and have them punished. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the rulers so that they would judge and punish them”

TSN Tyndale Study Notes:

16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 35%
    11. -
    12. 95985
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95987
    1. masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. 100%
    10. F95999; F96004; F96018; F96023; F96030; F96043; F96045; F96049; F96052
    11. 95988
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 94%
    10. R95892
    11. 95989
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 95983
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 95992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95994
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-....NFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95995
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95997
    1. business
    2. business
    3. 20390
    4. ergasia
    5. N-....GFS
    6. business
    7. business
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95998
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R95988
    11. 95999
    1. going out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. going_out
    7. going_out
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 95993
    1. having taken hold of
    2. -
    3. 19490
    4. epilambanō
    5. V-PAM.NMP
    6. /having/ taken_hold_of
    7. /having/ taken_hold_of
    8. -
    9. 100%
    10. R95988
    11. 96004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96005
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....AMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F96020; F96060; F96060; F96076; F96089; F96099; F96107
    12. 96006
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 96008
    1. Silas
    2. Silas
    3. 46090
    4. U
    5. silas
    6. N-....AMS
    7. Silas
    8. Silas
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Silas; F96020; F96060; F96060; F96076; F96089; F96099; F96107
    12. 96009
    1. they dragged them
    2. they dragged
    3. 16700
    4. elkuō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ dragged ‹them›
    7. ˱they˲ dragged ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96010
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96011
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96012
    1. marketplace
    2. marketplace
    3. 580
    4. agora
    5. N-....AFS
    6. marketplace
    7. marketplace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96013
    1. before
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96014
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96015
    1. rulers
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-....AMP
    6. rulers
    7. rulers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96016

OET (OET-LV)But the masters of_her having_seen that the hope of_the business of_them, going_out, having_taken_hold_of the Paulos and the Silas, they_dragged them into the marketplace before the rulers,

OET (OET-RV)But when her masters realised that their profitable business was about to come to an end, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities at the marketplace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:19 ©