Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And a_certain woman by_the_name Ludia, a_seller_of_purple of_the_city of_Thuateira, worshipping the god was_hearing, of_whom the master opened_up her heart, to_be_taking_heed to_the things being_spoken by the Paulos.
OET (OET-RV) One of them was Lydia from Thyatira who was a seller of purple goods[fn] and although she already worshipped God, the master opened her mind and she readily accepted what Paul was saying.
16:14 It’s possible that Lydia dyed fabric and sold it, or that she actually made and sold the purple dye itself.
Note 1 topic: writing-participants
τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία & ἤκουεν
/a/_certain woman ˱by˲_/the/_name Lydia & /was/_hearing
Luke is using the phrase a certain woman to introduce Lydia as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman named Lydia … who was listening”
Note 2 topic: translate-names
Λυδία
Lydia
The word Lydia is the name of a woman.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πορφυρόπωλις
/a/_seller_of_purple
Luke is using the color of purple cloth to mean the cloth itself by association. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a seller of purple cloth”
Note 4 topic: translate-names
Θυατείρων
˱of˲_Thyatira
The word Thyatira is the name of a city.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σεβομένη τὸν Θεόν
worshipping ¬the God
Here the expression worshiping God means the same thing as the expression “fearing God,” which Jews in the time of the New Testament used to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. See how you translated “fearing God” in 10:2. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
˱of˲_whom the Lord opened_up her heart
Luke is speaking as if the Lord physically opened Lydia’s heart to receive the message that Paul was sharing. Alternate translation: “whom the Lord made disposed”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν
˱of˲_whom the Lord opened_up her heart
Here, the heart represents a person’s will and disposition. Alternate translation: “whom the Lord made disposed”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying”
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
OET (OET-LV) And a_certain woman by_the_name Ludia, a_seller_of_purple of_the_city of_Thuateira, worshipping the god was_hearing, of_whom the master opened_up her heart, to_be_taking_heed to_the things being_spoken by the Paulos.
OET (OET-RV) One of them was Lydia from Thyatira who was a seller of purple goods[fn] and although she already worshipped God, the master opened her mind and she readily accepted what Paul was saying.
16:14 It’s possible that Lydia dyed fabric and sold it, or that she actually made and sold the purple dye itself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.