Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Paulos was_saying to them:
Having_beat us with_publicly, uncondemned men being Ɽōmaios, they_throw us into prison and now secretly they_are_throwing_ us _out?
For/Because no, but having_come themselves, them_let_lead_ us _out.
OET (OET-RV) But Paul responded, “You mean that after publicly beating us Roman men without a trial, they threw us into prison and now they want to just quietly release us.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς αὐτούς
to them
The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says them and not just him, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the officers”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & ἔβαλαν & ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν & ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
them & ˱they˲_cast_‹us› & us ˱they˲_/are/_casting_out & us ˱them˲_/let/_lead_out
The first instance of the pronoun them refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς
us & ˱they˲_cast_‹us› & us & us
By us, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν?
/having/_beat us ˱with˲_publicly uncondemned men Romans being ˱they˲_cast_‹us› into prison and now secretly us ˱they˲_/are/_casting_out
Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ
/having/_beat us ˱with˲_publicly
The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “having ordered their soldiers to beat us in public”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὔ γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν)
Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “No, for they will not do that”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
/having/_come themselves us ˱them˲_/let/_lead_out
Paul is using the reflexive pronoun themselves for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “let them come in person and lead us out”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
us us us ˱them˲_/let/_lead_out
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they lead us out” or “they should lead us out”
Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν
us us us ˱them˲_/let/_lead_out
It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain.
16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.
OET (OET-LV) But the Paulos was_saying to them:
Having_beat us with_publicly, uncondemned men being Ɽōmaios, they_throw us into prison and now secretly they_are_throwing_ us _out?
For/Because no, but having_come themselves, them_let_lead_ us _out.
OET (OET-RV) But Paul responded, “You mean that after publicly beating us Roman men without a trial, they threw us into prison and now they want to just quietly release us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.