Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 16:37

 ACTs 16:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 96404
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96405
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F96412; F96417; F96427; F96427; F96463; F96475; F96493; F96508; F96515; F96521; F96522; F96534; F96544
    12. 96406
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96407
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96408
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R96364; R96380
    12. 96409
    1. ἀναιτίους
    2. anaitios
    3. -
    4. -
    5. 3380
    6. A....AMP
    7. innocent
    8. innocent
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 96410
    1. δείραντες
    2. derō
    3. Having beat
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ beat
    8. /having/ beat
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96411
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96412
    1. δημοσίᾳ
    2. dēmosios
    3. with publicly
    4. publicly
    5. 12190
    6. S....DFS
    7. ˱with˲ publicly
    8. ˱with˲ publicly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96413
    1. ἀκατακρίτους
    2. akatakritos
    3. uncondemned
    4. -
    5. 1780
    6. A....AMP
    7. uncondemned
    8. uncondemned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96414
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. men
    4. men
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 96415
    1. Ῥωμαίους
    2. rōmaios
    3. Ɽōmaios
    4. -
    5. 45140
    6. S....AMP
    7. Ɽōmaios
    8. Romans
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 96416
    1. ὑπάρχοντας
    2. huparχō
    3. being
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA.AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 50%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96417
    1. Ῥωμαίους
    2. rōmaios
    3. -
    4. -
    5. 45140
    6. A....AMP
    7. Ɽōmaios
    8. Roman
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 96418
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96419
    1. ἔβαλαν
    2. ballō
    3. they throw us
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw ‹us›
    8. ˱they˲ cast ‹us›
    9. -
    10. 53%
    11. R96347; F96448
    12. 96420
    1. ἔβαλον
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ throw ‹us›
    8. ˱they˲ cast ‹us›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 96421
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96422
    1. φυλακήν
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....AFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96423
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96424
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96425
    1. λάθρᾳ
    2. lathra
    3. secretly
    4. -
    5. 29770
    6. D.......
    7. secretly
    8. secretly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96426
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas; R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    12. 96427
    1. ἐκβάλλουσιν
    2. ekballō
    3. they are throwing out
    4. -
    5. 15440
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ throwing_out
    8. ˱they˲ /are/ casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. R96347; F96448
    12. 96428
    1. οὐ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. I.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. F96448
    12. 96429
    1. γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96430
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96431
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 79%
    11. R96347
    12. 96432
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. themselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 79%
    11. R96347
    12. 96433
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 96434
    1. ἐξαγαγέτωσαν
    2. exagō
    3. them let lead out
    4. -
    5. 18060
    6. VMAA3..P
    7. ˱them˲ /let/ lead_out
    8. ˱them˲ /let/ lead_out
    9. -
    10. 100%
    11. F96448
    12. 96435

OET (OET-LV)But the Paulos was_saying to them:
Having_beat us with_publicly, uncondemned men being Ɽōmaios, they_throw us into prison and now secretly they_are_throwing_ us _out?
For/Because no, but having_come themselves, them_let_lead_ us _out.

OET (OET-RV)But Paul responded, “You mean that after publicly beating us Roman men without a trial, they threw us into prison and now they want to just quietly release us.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς αὐτούς

to them

The implication is that the officers whom the magistrates sent had come into the prison with the jailer. That is why Luke says them and not just him, meaning the jailer. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the officers]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς & ἔβαλαν & ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν & ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν

them & ˱they˲_cast_‹us› & us ˱they˲_/are/_casting_out & us ˱them˲_/let/_lead_out

The first instance of the pronoun them refers to the officers whom the magistrates sent to the prison, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refer to the magistrates. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the officers … the magistrates threw us … they cast us out … let the magistrates lead us out]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς

us & ˱they˲_cast_‹us› & us & us

By us, Paul means himself and Silas but not the officers to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ, ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν?

/having/_beat us ˱with˲_publicly uncondemned men Romans being ˱they˲_cast_‹us› into prison and now secretly us ˱they˲_/are/_casting_out

Paul is using the question form to protest that what the magistrates want to do is not just or fair. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [The magistrates beat us in public without trial, men being Romans, and then they threw us into prison; I will not allow them, after doing that, to cast us out secretly!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ

/having/_beat us ˱with˲_publicly

The magistrates did not do this themselves. They ordered soldiers to do it. Paul is speaking of the magistrates, some of the people who were involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: [having ordered their soldiers to beat us in public]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὔ γάρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν)

Paul is using an expression that leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [No, for they will not do that]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐλθόντες αὐτοὶ, ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν

/having/_come themselves us ˱them˲_/let/_lead_out

Paul is using the reflexive pronoun themselves for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: [let them come in person and lead us out]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν

us us us ˱them˲_/let/_lead_out

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may they lead us out] or [they should lead us out]

Note 9 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν

us us us ˱them˲_/let/_lead_out

It is likely that Paul wanted the magistrates to bring him and Silas out of prison, which would effectively be an apology for mistreatment, so that the believers in Philippi would have the protection of the law even after Paul and his companions left the city. However, this is more a matter of interpretation than of implied information, so it would probably be best not to put an explanation of it in your translation. You can leave it to teachers and preachers of the Bible to explain.

TSN Tyndale Study Notes:

16:37-39 Paul and Silas were both Roman citizens, so the beating and imprisonment (16:22-24) had been illegal. After the city officials learned of this, they were justifiably alarmed because they had committed a crime against Rome.
• Let them come themselves to release us: Paul made use of his rights as a Roman citizen in order to clear his name and ensure that no disrepute would attach to the Christian message or those who accepted it. Luke intended to show that Christianity should enjoy the same status as Judaism in the Roman Empire as a permitted religion—the Christian faith was compatible with the life of a Roman citizen. Accordingly, it was important to note that Paul made use of his rights as a Roman citizen (cp. 22:25-27) and was ready to use the privileges of citizenship to advance the cause of Christ in a hostile world.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96405
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y53; EPaul_and_Silas_released; TPaul_and_Silas_released,Second_Missionary_Journey
    11. 96404
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Paul; F96412; F96417; F96427; F96427; F96463; F96475; F96493; F96508; F96515; F96521; F96522; F96534; F96544
    12. 96406
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96407
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96408
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R96364; R96380
    11. 96409
    1. Having beat
    2. -
    3. 11940
    4. D
    5. derō
    6. V-PAA.NMP
    7. /having/ beat
    8. /having/ beat
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 96411
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96412
    1. with publicly
    2. publicly
    3. 12190
    4. dēmosios
    5. S-....DFS
    6. ˱with˲ publicly
    7. ˱with˲ publicly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96413
    1. uncondemned
    2. -
    3. 1780
    4. akatakritos
    5. A-....AMP
    6. uncondemned
    7. uncondemned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96414
    1. men
    2. men
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 96415
    1. being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA.AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 50%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96417
    1. Ɽōmaios
    2. -
    3. 45140
    4. U
    5. rōmaios
    6. S-....AMP
    7. Ɽōmaios
    8. Romans
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 96416
    1. they throw us
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ throw ‹us›
    7. ˱they˲ cast ‹us›
    8. -
    9. 53%
    10. R96347; F96448
    11. 96420
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96422
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....AFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96424
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96425
    1. secretly
    2. -
    3. 29770
    4. lathra
    5. D-.......
    6. secretly
    7. secretly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96426
    1. they are throwing
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ throwing_out
    7. ˱they˲ /are/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. R96347; F96448
    11. 96428
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas; R96406; Person=Paul; R96229; Person=Silas
    11. 96427
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ throwing_out
    7. ˱they˲ /are/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. R96347; F96448
    11. 96428
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 96430
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. I-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. F96448
    11. 96429
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96431
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 79%
    10. R96347
    11. 96432
    1. themselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 79%
    10. R96347
    11. 96433
    1. them let lead
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-MAA3..P
    6. ˱them˲ /let/ lead_out
    7. ˱them˲ /let/ lead_out
    8. -
    9. 100%
    10. F96448
    11. 96435
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 96434
    1. out
    2. -
    3. 18060
    4. exagō
    5. V-MAA3..P
    6. ˱them˲ /let/ lead_out
    7. ˱them˲ /let/ lead_out
    8. -
    9. 100%
    10. F96448
    11. 96435

OET (OET-LV)But the Paulos was_saying to them:
Having_beat us with_publicly, uncondemned men being Ɽōmaios, they_throw us into prison and now secretly they_are_throwing_ us _out?
For/Because no, but having_come themselves, them_let_lead_ us _out.

OET (OET-RV)But Paul responded, “You mean that after publicly beating us Roman men without a trial, they threw us into prison and now they want to just quietly release us.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 16:37 ©