Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the prison_guard reported the messages to the Paulos:
that The officers /Have/_sent_out, in_order_that you_all_may_be_sent_away.
Therefore now having_come_out, be_going in peace.
OET (OET-RV) So the officer told Paul, “The magistrates sent these officials to order that you two to be released.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους
the words
Luke is using the term words to mean the message that the officers whom the magistrates sent communicated by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ
/having/_come_out /be/_going in peace
The word go is an imperative, but it communicates permission rather than a command. Use a form in your language that communicates permission. Alternate translation: “you may come out of the jail and go in peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ
/be/_going in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “go peacefully” or “go without being concerned that the authorities will trouble you any further”
16:13-36 Luke gives his readers cameos of three lives touched by the Good News in Philippi: a wealthy woman (16:14-15), an exploited slave girl (16:16-21), and a middle-class officer (16:23-36).
OET (OET-LV) And the prison_guard reported the messages to the Paulos:
that The officers /Have/_sent_out, in_order_that you_all_may_be_sent_away.
Therefore now having_come_out, be_going in peace.
OET (OET-RV) So the officer told Paul, “The magistrates sent these officials to order that you two to be released.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.