Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:31 ©

OET (OET-RV) They were ready to kill Paul, but the commander of the Roman soldiers had heard that all Yerusalem was in an uproar.

OET-LVand seeking to_kill_ him _off, there_went_up an_allegation to_the commander of_the cohort, that all Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is_being_confounded,

SR-GNTΖητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ, 
   (Zaʸtountōn te auton apokteinai, anebaʸ fasis tōi ⱪiliarⱪōi taʸs speiraʸs, hoti holaʸ sugⱪunnetai Ierousalaʸm,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were seeking to kill him, a report came up to the chiliarch of the cohort that all Jerusalem was agitated,

UST While they were trying to kill Paul, someone ran to the fortress near the temple and told the Roman commander that many people in Jerusalem were rioting at the temple.


BSB While they were trying to kill him, the commander of the Roman regiment [fn] received a report that all Jerusalem was in turmoil.


21:31 Literally the commander of the cohort

BLB And of them seeking to kill him, a report came to the commander of the cohort that all Jerusalem was in an uproar,

AICNT And when they were seeking to kill him, a report went up to the commander of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

OEB They were bent on killing him, when it was reported to the officer commanding the garrison, that all Jerusalem was in commotion.

WEB As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.

NET While they were trying to kill him, a report was sent up to the commanding officer of the cohort that all Jerusalem was in confusion.

LSV and they seeking to kill him, a rumor came to the chief captain of the band that all Jerusalem has been thrown into confusion,

FBV As they tried to kill him, news came to the Roman troop commander that the whole of Jerusalem was in an uproar.

TCNT But as they were trying to kill him, a report went up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in an uproar.

T4T While they were trying to kill Paul, someone ran to the fort near the Temple and told the Roman commander that many [HYP] people [MTY] in Jerusalem were rioting at the Temple.

LEB And as they[fn] were seeking to kill him, a report came up to the military tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion.


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were seeking”)

BBE And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.

DRA And as they went about to kill him, it was told the tribune of the band, That all Jerusalem was in confusion.

YLT and they seeking to kill him, a rumour came to the chief captain of the band that all Jerusalem hath been thrown into confusion,

DBY And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;

RV And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.

WBS And as they went about to kill him, tidings came to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.

KJB And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
  (And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Yerusalem was in an uproar. )

BB And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore.
  (And as they went about to kyll him, tidings/news came unto the high captaine of the souldiers, that all Yerusalem was in an uprore.)

GNV But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare.
  (But as they went about to kill him, tidings/news came unto the chiefe captaine of the band, that all Yerusalem was on an uproare. )

CB But whan they wete aboute to kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all Ierusalem was moued.
  (But when they went about to kyll him, tidings/news came to the chief captayne of the company, that all Yerusalem was moved.)

TNT As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved.
  (As they went about to kyll him tidings/news came unto the high captayne of the soudiers that all Yerusalem was moved. )

WYC And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid.
  (And when they sought to slay/kill him, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that all Yerusalem is confoundid.)

LUT Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörete.
  (So they/she/them him/it but töten wantedn, came the Geschrei up before/in_front_of the obersten Hauptmann the Schar, like the ganze Yerusalem itself/yourself/themselves empörete.)

CLV Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
  (Quærentibus however him occidere, nuntiatum it_is tribuno cohortis because tota confunditur Yerusalem. )

UGNT ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ;
  (zaʸtountōn te auton apokteinai, anebaʸ fasis tōi ⱪiliarⱪōi taʸs speiraʸs, hoti holaʸ sunⱪunnetai Ierousalaʸm?)

SBL-GNT ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,
  (zaʸtountōn ⸀te auton apokteinai anebaʸ fasis tōi ⱪiliarⱪōi taʸs speiraʸs hoti holaʸ ⸀sugⱪunnetai Ierousalaʸm, )

TC-GNT Ζητούντων [fn]δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς [fn]σπείρης, ὅτι ὅλη [fn]συγκέχυται Ἱερουσαλήμ·
  (Zaʸtountōn de auton apokteinai, anebaʸ fasis tōi ⱪiliarⱪōi taʸs speiraʸs, hoti holaʸ sugkeⱪutai Hierousalaʸm;)


21:31 δε ¦ τε CT

21:31 σπειρης ¦ σπειρας PCK

21:31 συγκεχυται ¦ συγχυννεται ECM* NA SBL ¦ συνχυννεται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:31 commander: Or tribune, a Roman officer who commanded 1,000 men.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι

seeking and him /to/_kill_off

The pronoun they refers to the mob, and the pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And as the mob was seeking to kill Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης

˱there˲_went_up /an/_allegation ˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort

Luke is speaking of this report as if they were a living thing that came up to the commander on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης

˱there˲_went_up /an/_allegation ˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort

Luke uses the phrase came up because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a messenger brought a report to the commander of the guard up in the temple fortress”

Note 4 topic: translate-unknown

τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης

˱to˲_the commander ˱of˲_the cohort

A chiliarch was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 1,000 soldiers. A cohort was a large military guard unit. Alternate translation: “to the commander of the military guard”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ

all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)

Here, the word Jerusalem means the people who lived in the city of Jerusalem. Alternate translation: “all the people who lived in the city of Jerusalem were agitated”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ

all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the people who lived in the city of Jerusalem were very agitated” or “the people who lived in the city of Jerusalem were rioting”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ

all (Some words not found in SR-GNT: ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγχύννεται Ἰερουσαλήμ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something was greatly agitating the people who lived in Jerusalem”

BI Acts 21:31 ©