Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day we continued on to Caesarea and ended up in Philip’s house. He was one of the original seven men who had been given the responsibility of distributing aid—a preacher of the good message, and we stayed with him.
OET-LV And on_the day of_next, having_come_out we_came to Kaisareia, and having_come_in into the house of_Filippos, the good_message_preacher, being of the seven, we_remained with him.
SR-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου, τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρʼ αὐτῷ. ‡
(Taʸ de epaurion, exelthontes aʸlthomen eis Kaisareian, kai eiselthontes eis ton oikon Filippou, tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen parʼ autōi.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day, having departed, we went to Caesarea and, entering into the house of Philip the Evangelist, who was from the Seven, we stayed with him.
UST Then, on the next day, we left Ptolemais and sailed to the city of Caesarea. There we went to visit Philip. He had a reputation for telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven men whom the believers in Jerusalem had chosen to take care of the widows. He invited us to stay in his home.
BSB § Leaving the next day, we went on to Caesarea and stayed at the home of Philip the evangelist, who was one of the Seven.[fn]
21:8 See Acts 6:5.
BLB And having gone forth on the next day, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist, being of the seven, we stayed with him.
AICNT But on the next day, having departed, {we came}[fn] to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
21:8, we came: Some manuscripts read “those around Paul came.”
OEB The next day we left, and reached Caesarea, where we went to the house of Philip, the missionary, who was one of the Seven, and stayed with him.
WEBBE On the next day, we who were Paul’s companions departed and came to Caesarea.
¶ We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
WMBB (Same as above)
NET On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
LSV and on the next day Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist—who is of the seven—we remained with him,
FBV The next day we left and went to Caesarea. We stayed at the house of Philip the evangelist (one of the Seven).[fn]
21:8 One of the seven chosen to help with food distribution (6:5).
TCNT The next day [fn]Paul and his companions left and went to Caesarea. We entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
21:8 Paul and his companions 46.1% ¦ we ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH {37.4%} WH {0.4%} ¦ we who were Paul's companions SCR 13.8%
T4T The next day we left Ptolemais and sailed to Caesarea city, where we stayed in the home of Philip, who spent his days telling others how to become disciples of Jesus. He was one of the seven men whom the believers in Jerusalem had chosen to care for the widows.
LEB And on the next day we departed and[fn] came to Caesarea, and entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and[fn] stayed with him.
21:8 *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“departed”) in keeping with English style
21:8 *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“was”) in keeping with English style
BBE And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On the morrow we left Ptolemais and went on to Caesarea, where we came to the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
ASV And on the morrow we departed, and came unto Cæsarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
DRA And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
YLT and on the morrow Paul and his company having gone forth, we came to Caesarea, and having entered into the house of Philip the evangelist — who is of the seven — we remained with him,
Drby And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.
RV And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
Wbstr And the next day we that were of Paul's company departed, and came to Cesarea; and we entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven; and abode with him.
KJB-1769 And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Cæsarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
(And the next day we that were of Paul’s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. )
KJB-1611 [fn]And the next day we that were of Pauls company, departed, and came vnto Cesarea, and wee entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) & abode with him.
(And the next day we that were of Pauls company, departed, and came unto Caesarea, and we entered into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with him.)
21:8 Chap.6.5.
Bshps And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with hym.
(And the next day, they that were of Paules company departed, and came unto Caesarea: And we entered into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with him.)
Gnva And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him.
(And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the Euangelist, which was one of the seven Deacons, and abode with him. )
Cvdl On the nexte daye we yt were with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.
(On the next day we it were with Paul, departed, and came unto Caesarea, and entered in to the house of Philip the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him.)
TNT The nexte daye we that were of Pauls company departed and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of Philip the Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him.
(The next day we that were of Pauls company departed and came unto Caesarea. And we entered into the house of Philip the Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him. )
Wyc And another dai we yeden forth, and camen to Cesarie. And we entriden in to the hous of Filip euangelist, that was oon of the seuene, and dwelliden at hym.
(And another day we went forth, and came to Caesarie. And we entered in to the house of Filip euangelist, that was one of the seuene, and dwelled/dwelt at him.)
Luth Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus, des Evangelisten, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm.
(Des change dayss pulled we/us out, the we/us around/by/for Paulus were, and came to/toward Cäsarea and went in the house Philippus, the Evangelisten, the/of_the einer from the Seven was, and blieben at him.)
ClVg Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.[fn]
(Alia however day profecti, venimus Cæsaream. And intrantes home Philippi evangelistæ, who was unus about septem, mansimus apud him. )
21.8 Philippi evangelistæ. Ob promptum prædicationis officium evangelista meruit vocari.
21.8 Philippi evangelistæ. Ob promptum prælet_him_sayionis officium evangelista meruit vocari.
UGNT τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν; καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου, τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ, ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ.
(taʸ de epaurion, exelthontes aʸlthomen eis Kaisareian; kai eiselthontes eis ton oikon Filippou, tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen par’ autōi.)
SBL-GNT τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ⸀ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν, καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρʼ αὐτῷ.
(taʸ de epaurion exelthontes ⸀aʸlthomen eis Kaisareian, kai eiselthontes eis ton oikon Filippou tou euangelistou ontos ek tōn hepta emeinamen parʼ autōi.)
TC-GNT Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες [fn]οἱ περὶ τὸν Παῦλον ἦλθον εἰς [fn]Καισάρειαν· καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, [fn]ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
(Taʸ de epaurion exelthontes hoi peri ton Paulon aʸlthon eis Kaisareian; kai eiselthontes eis ton oikon Filippou tou euangelistou, ontos ek tōn hepta, emeinamen par autōi. )
21:8 οι περι τον παυλον ηλθον 46.1% ¦ ηλθομεν ANT BYZ ECM NA PCK SBL TH 37.4% ¦ οι περι τον παυλον ηλθομεν SCR 13.8% ¦ ηλθαμεν WH 0.4%
21:8 καισαρειαν ¦ καισαριαν WH
21:8 οντος ¦ του οντος TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:8 Philip had the title of Evangelist due to his evangelistic activity (8:4-40; cp. Eph 4:11; 2 Tim 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν ἑπτὰ
of the seven
Luke assumes that his readers will understand that by the Seven, he means the seven men who were chosen in 6:5 to distribute food and other assistance to the widows among the believers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “one of the seven men who had been chosen to oversee the assistance that the believers were providing to widows”
Note 2 topic: grammar-honorifics
τοῦ εὐαγγελιστοῦ
the gospel_preacher
Luke is using the title evangelist to acknowledge the special work that Philip did in proclaiming the gospel. If it would be clearer in your language, you could use a descriptive phrase preceded by a comma in your translation rather than a title. Alternate translation: “, a man known for proclaiming the gospel”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.