Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But many the ones having_heard the message, believed and number of_the men was_become about five thousands.
OET (OET-RV) Despite this, many people who had heard their message trusted in Yeshua and the number of families who were believers grew to around 5,000.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
but
Luke uses the word But to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν
number ˱of˲_the men
Luke is not using the word men in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate men as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε
/was/_become & about thousands five
The word translated became could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000”
4:4 the number of men who believed now totaled about 5,000: See study note on Matt 14:21.
OET (OET-LV) But many the ones having_heard the message, believed and number of_the men was_become about five thousands.
OET (OET-RV) Despite this, many people who had heard their message trusted in Yeshua and the number of families who were believers grew to around 5,000.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.