Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear ACTs 4:4

 ACTs 4:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84049
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84050
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84051
    1. ἀκουσάντων
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·GMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial; F84076
    11. 84052
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84053
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84054
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believers
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84055
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84056
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. was become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84057
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 84058
    1. ἀριθμός
    2. arithmos
    3. number
    4. number
    5. 7060
    6. N····NMS
    7. number
    8. number
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84059
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 84060
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 84061
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84062
    1. ἀνδρῶν
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N····GMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84063
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84064
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 84065
    1. χιλιάδες
    2. χilias
    3. thousands
    4. -
    5. 55050
    6. N····NFP
    7. thousands
    8. thousands
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84066
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. -
    5. 40020
    6. E····NFP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84067

OET (OET-LV)But many the ones having_heard the message, believed and number of_the men was_become about five thousands.

OET (OET-RV)Despite this, many people who’d heard their message trusted in Yeshua and the number of families who were believers grew to around 5,000.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ τῶν ἀκουσάντων τόν λόγον ἐπίστευσαν καί ἐγενήθη ἀριθμός τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε)

Luke uses the word But to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ τῶν ἀκουσάντων τόν λόγον ἐπίστευσαν καί ἐγενήθη ἀριθμός τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε)

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: [the message about Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Δέ τῶν ἀκουσάντων τόν λόγον ἐπίστευσαν καί ἐγενήθη ἀριθμός τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε)

Luke is not using the word men in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate men as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: [the number of the men alone, not counting the women and children,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε

˓was˒_become & about thousands five

The word translated became could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: [in the community of believers grew to about 5,000] (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: [who put their faith in Jesus that day was about 5,000]

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 the number of men who believed now totaled about 5,000: See study note on Matt 14:21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    11. 84050
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84049
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84051
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·GMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial; F84076
    10. 84052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84053
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84054
    1. believed
    2. believers
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84055
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84056
    1. number
    2. number
    3. 7060
    4. arithmos
    5. N-····NMS
    6. number
    7. number
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84059
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84062
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····GMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84063
    1. was become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ become
    7. ˓was˒ become
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84057
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84064
    1. five
    2. -
    3. 40020
    4. pente
    5. E-····NFP
    6. five
    7. five
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84067
    1. thousands
    2. -
    3. 55050
    4. χilias
    5. N-····NFP
    6. thousands
    7. thousands
    8. -
    9. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    10. 84066

OET (OET-LV)But many the ones having_heard the message, believed and number of_the men was_become about five thousands.

OET (OET-RV)Despite this, many people who’d heard their message trusted in Yeshua and the number of families who were believers grew to around 5,000.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ACTs 4:4 ©